Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПУԒƏТТЫ | Pŏλəttĭ | гл. | Щăԓта мєлǝк вот пуԓтǝс, вөн пăԓǝӈ йухтǝс. ‘Затем теплый ветер подул, большая туча пришла’.; Тўтєм пуԓəтсєм, лăп хɵрԓəс ‘Дунула на огонь, он и погас’ |
|
| ПУԒТЫ | pŏλtĭ | гл. |
Тăмхăтəԓ увас вот пуԓ ‘Сегодня северный ветер дует’
|
|
| ПЭВƏԒТХОТ | pewәλtχɔt | сущ. |
Тăм ԓўӈ йиԓəп пэвəԓтхот омəссəв. В это лето новую баню построили
|
|
| ПЭНЩАР | penśar | сущ. |
Ԓўв ищи пэнщарән щăртты хошәс. Он тоже на бубне умел гадать.
|
|
| ПЭЩ | peś | сущ. |
Пєщəԓ кӑши. Бедро болит.
|
|
| ПӨКАТЊИ | pǫkatńi | сущ. |
Пɵкатњийа йис.
|
|
| ПӨН | pǫn | сущ. | Пɵнэв нух вўты мăнԓəв.; Пөнэԓ таԓты хуԓыйэва щи нăпəтсəт. Все кинулись тянуть гымгу; Хотэԓ, ин лупты, тєԓ ԓуӈəм хўԓы пөн хурасəп. Дом, их, так сказать, наполнен людьми, как гымга рыбой; Пөн йиӈка єсəԓты. Опустить гымгу в воду; Ищи па тăмхăтәԓ мин пөнԓаԓ вантты ăн мăнԓәмән ‘Наверно, сегодня мы (вдвоем) не пойдем проверять ловушки.’ |
|
| ПӨНƏԒТЫ | pǫnəλtĭ | гл. |
Сухəм пɵнəԓты.
|
|
| ПӨР | pǫr | сущ. |
Пɵры хирыйэ.
|
|
| ПӨРƏНТТЫ | pǫrənttĭ | гл. |
Эвийэ, воньщəмут аԓ пɵрəнта, воньщэна ăкта ‘Доченька, не топчи ягоды, в кузовок собирай’
|
|
| ПӨРƏЩ | pǫrәś | сущ. |
Ащєм пөрəщ ԓөтəс. Отец купил свинью.
|
|
| ПӨРԒƏТЫ | pǫrλətĭ | гл. |
Тɵхԓаԓ пɵрԓəԓəт, муԓты кєм мăнԓəт. ‘Некоторые взлетают, в основном улетают.
|
|
| ПӨРԒƏТЬЉƏТЫ | pǫrλәt’λ’әtĭ | гл. |
Ай войлэӈки пөрԓəтьљəԓ. Птичка летает(перелетает с места на место).
|
|
| ПӨСƏНТЫЙƏԒТЫ ЛУНЩƏХ | Pǫsәntiәλti lŏnśәχ | сущ. |
Пөсәнтыйәԓты ‘стирать’ + лунщәх ‘мыло’.
|
|
| ПӨСƏӇ | pǫsəŋ | сущ. | Пɵсəӈ пунты мăнԓəв.; Ищка йис, мир көрԓаԓ ăԓмэԓ – пөсǝӈ кавǝрǝԓ кашǝӈ хотǝн ‘Стало холодно, люди печки затопили – с каждого дома дым валит.’ |
|
| ПӨСƏӇ ХОТ | pǫsәŋ χɔt | сущ. |
Ԓўӈəн ин утԓаԓ йуԓән, пөсәӈ хотән тăйԓайәт. Летом животные всегда на стойбище, для них сооружен дымокур [от комаров].
|
|
| ПӨСƏӇА ЙИТЫ | pǫsәŋa jitĭ | гл. |
Хотєм њўр пөсəӈа йис. В доме дым (букв.: задымился).
|
|
| ПӨСӇƏԒТТЫ | pǫsŋәλttĭ | гл. |
Ма ин Вўт воша пөсӈәԓтԓєм. ‘Я сейчас в Юильск поеду (помчусь)’.
|
|
| ПӨТƏЩТА | pǫtәśta | сущ. |
Ин икийэн щи мăнәԓ, пөщта төԓ, мăнты тăхэԓ хўв. Мужчина ездил, возил почту, его дорога долгая.
|
|
| ПӨХƏР | pǫχәr | сущ. |
Тӑм пөхәрән ар воњщәмут. На этом острове много ягод.
|
|
| ПӨХƏԒТЫ | pǫχәλti | гл. |
1. Ов щи кўш пөхəԓԓəԓэ. Дверь так и толкает; 2. Пөхəԓты питсəԓэ сўв йўхəн. Стал он тыкать посохом; Сўвəн мўв пай пөхəԓԓəԓэ. Он тыкает в это высокое место посохом; 3. Ищи нух мăнсəм па щи сўвəн пөхəԓты питсєм. Опять пошел я вверх и посохом стал долбить; Ԓўв пөн ов пөхԓəс. Он долбил отверстие для гымги; 4. Колоть. Йөщəн иԓта пөхəԓԓа. Не сидит на месте (букв.: острой палочкой снизу колят его) (фразеол.); Хунєм йөщəн пөхəԓԓа. Живот колет; 5. Нашивать бисер
|
|
| ПӨХԒАНТТЫ | pǫχλanttĭ | гл. |
Муй пөхԓантԓән? ‘Что толкаешься?’
|
|
| ПӨШАС | pǫšas | сущ. | Пɵшас овэн лăп тɵхрэ.; 1. Еша көрт пөшасәԓ ӑнташәк пєнтәԓ, хот ӑнташәк пєнтәԓ, имэԓ ими ким щи єтәԓ хотәԓ эвӑԓт. ‘Изгородь еще не скрылась, дом еще не скрылся (из виду), тут тетя выходит из дома на улицу’. |
|
| ПӨШАС ОВ | pǫšas ɔw | сущ. |
Па пөшас овэн њўр иса щи мурта нувийа похнәм, њўр ăԓ щи сўрийәԓ. Ворота кораля были настолько ярко освещены, что сверкали ослепительным светом.
|
|
| ПӨЩКА | pǫśka | сущ. | Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла. |