Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПӨԒƏН | pǫλәn | сущ. |
Тăм оԓ ар пөԓән. В этом году много крапивы.
|
|
| ПӨԒƏН КЭԒ | Pǫλan keλ | сущ. |
Пөԓән ‘крапива’ кэԓ + ‘верёвка’.
|
|
| ПӨԒЊИТСА | pǫλńitsa | сущ. |
Упэн пөԓњитсайа мăнəс. Сестра пошла в больницу
|
|
| ПԒОНКАЙА | pλɔnkaja | сущ. |
Ԓыв пԓонкайа тывмэԓ. Они получились на плёнке.
|
|
| РĂКƏНТЫ | răkəntĭ | гл. |
Йа, нємəԓт хўв ăнтɵ – рўвəԓ рăкнəс, сємӈəԓ єтмəсӈəн. ‘Ну, не долго – жар пропал, глаза открыл.’
|
|
| РĂМПИТЫ | rămpitĭ | гл. |
Хөсԓан рăмпиԓǝт. Звезды мерцают.
|
|
| РĂХТЫ | răχtĭ | гл. | Муԓты вўрəн ԓɵԓəн ат рăхəссəты мăнєма. |
|
| РЄП | rεp | сущ. |
Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется.
|
|
| РЄПƏӇ | rεpəŋ | прил. |
Рєпəӈ йохəм.
Холмистый бор.
|
|
| РАВ | raw | сущ. |
Рав саккар. Сахар-песок.
|
|
| РАВА СЭВƏРТЫ | rawa sewərtĭ | гл. |
Аԓты кэшэԓ вўс па ух пөшхәԓ рава сэвәрсǝԓэ. ‘Взял свой меч и его голову на куски разрубил’.
|
|
| РАТ | rat | сущ. |
Хўв муй ван ар тăхийəн йăӈхсəв, щăԓта похла щи ăктəщты питсəв рат хонəӈа. ‘Долго ли коротко ходили в разных местах, потом стали собираться вместе у костра.’
|
|
| РАТ ХĂР | rat χăr | сущ. |
Щăта катра рат хăр вɵԓ, щив тўт ăԓа.
|
|
| РАТИВА | ratiwa | сущ. |
Радивайәԓ иԓ кэрийәс, ин щўӈкԓаԓ иса ара рывсәт. Радио упало, какие-то части разлетелись; Радивайәԓ лăп пєрәтсәԓэ. Радио выключи.
|
|
| РОМ | rɔm | прил. |
Ром пухийэ. Спокойный мальчик.
|
|
| РОМА | rɔma | нар. |
Рома омса. Сиди спокойно.
|
|
| РОМА ЙИТЫ | rɔma jitĭ | гл. |
Щăԓта төп рома йўвәнтәс, хөԓԓәԓэ, муԓсәр ут щи йăӈхәԓ. Только успокоилась щука, опять какой-то шум.
|
|
| РОМАН | rɔman | нар. |
Щиты омəстан-са роман вɵн кўрəӈ вой ики
муԓты мўв эвəԓт ухəԓ єтəс, хот харыйа мэвəԓ
сухəԓəн щив щи питəс ‘Когда они так сидели
вдруг откуда-то голова лося появилась и на пол грудью упал лось.’
|
|
| РОММƏТЫ | rɔmmәtĭ | гл. |
Товийән вєра нармийәс йањщи, ин роммәс. ‘Весной сильно начинала пить, сейчас успокоилась’.
|
|
| РОХАЊԒƏТЫ | rɔχańλətĭ | гл. |
Ԓаљ мăнǝм тăхийǝн, мой мăнǝм тăхийǝн, көрт вуԓǝн хăщǝс и пирǝщ имилэӈки, рохањљǝм хот сўӈǝт иԓпийǝн, ԓаљ шўкатǝм хот сўӈǝт иԓпийǝн, хăщǝс и имилэӈки. ‘Там, где прошла война, там, где прошли гости, в деревушке осталась одна женщина, в домах, которые обвалились, в домах, которые сломались, осталась одна женщина’.
|
|
| РОХСƏМТТЫ | rɔχsәmttĭ | гл. |
Сєсєм нух вортсєм, иԓ рохсәмтәс. ‘Слопец поставил, он упал’.
|
|
| РЎВ | rŭw | сущ. | Аԓ рўв пуна. Не ругайся. |
|
| РЎВƏТТЫ | rŭwəttĭ | гл. |
Њањ шум рўвǝтсǝм. Тесто замесила.
|
|
| РЎВƏӇ | rŭwәŋ | прил. | Рўвәӈ хăтәԓ. Знойный день; Ащєм омсәм рўвәӈ хот. Теплый дом, построенный отцом; Рўвǝӈ йиӈк |
|
| РЎВА | rŭwa | сущ. |
Рўва кимəԓа аԓ мăна ‘Не ходи к краю обрыва’
|