Казым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
САВНЄ sawnε сущ.
Савнє ԓатǝс. Сорока села.
САЙ saj посл.
хот сайа мăнǝс. ‘За дом пошел’.
САЙƏК sajәk прил.
Аԓәӈайа, вантыйәԓсэв, њўр сайәк. ‘Утром, видели его, совсем трезвый’.
САЙКƏМТТЫ sajkǝmttĭ гл.
Ин икэн щи сайкǝмтса. Этот мужчина протрезвел.
САЙКАТТЫ sajkattĭ вводн. сл.
Хуйəн сайкатԓайəм, хуйəн вєрəтԓайəм? ‘Кто меня будит, кто меня поднимает.’
САККАР sakkar сущ.
Саккар ԓөта. Купи сахар.
САПƏЛЛАК Sapәllak сущ.
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа. ‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
САПƏԒ sapәλ сущ.

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САТ sat сущ.
Каԓтǝӈǝн сат йиӈка шөйтман тăйǝԓ. На берегу у него садок погружен в воду.
САТЬЩИ sat’śi гл.
Єԓєм щи потԓа, сатьǝԓ. Тело мерзнет, чувствуется.
САԒƏӇТƏТЫ saλәŋtәti гл.
Акєм сух саԓәӈтәс. Отец смазал шкуру.
СОЙ НЬЎР sɔj n’ŭr сущ.
Тови вотǝн вотǝм ар сой ньўрєм тыв па щи тăхǝртԓєм. Обветренное весенним ветром множество упряжи сюда повешаю (фолькл.).
СОЙƏМ sojem сущ.

Йэнəк потьнə ӄө̆в сойəм. За бором длинный овраг.; Мўӈ сойәм вөйәтсәв. Мы нашли ручей.

СОЙƏП sɔjəp сущ.

Сойəп вєрты ‘Сделать загон для оленей’; Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.

СОНТƏМƏТЫ sɔntəmətĭ гл.
Имəԓтыйəн вош эвəԓт кўрəн кɵртэва мăнты сонтəмəсəв. ‘Однажды из деревни на стойбище собрались идти пешком.’
СОПЭК sɔpek сущ.

Ма йиԓəп сопэк ԓөтсəм. Я новые сапоги купила; Панә чу тасәӈ ӄɵнә сопэкәнат, йәԓәп сопэкәнат мәйи. «Панә тэм сопэккән нӱӈ тө̆ йиӽәԓа. с. 3

СОРƏМ sɔrəm прил.

Сорəм њухи - Сушеное мясо.
Сорəм њањ - Черствый хлеб.; Вэԓинат мәнԓи ӄунтә, пӓләка мөрийәм ԓор йӓӈка, сорәм тоӽи йө̆вәтԓи ӄунтә, топтьә йәӈкнә тоӽпи әнтә питәԓ. с. 43 сказки с.х. Когда идет человек с оленями и к такой расщелине приближается, лед с водой их не удерживают.

СОРƏԒТТЫ sɔrәλttĭ гл.
Ма вўԓы тăхтыԓам тови вотән сорәԓтԓәԓам. ‘Оленьи шкуры весенним ветром высушу’.
СОРА sɔra нар.
Мўӈ сора щив мăнсǝв. Мы быстро туда пошли.
СОРНЬЄӇ sɔrn’εŋ прил.
Сорньєӈ ԓөйәт вульийәԓ. Золотое кольцо сверкает.
СОРНЬЄӇ ԒӨЙƏТ sɔrńεŋ λǫjәt сущ.
Вўщӈа пўӈәԓ ԓўйәԓ эвәԓт сорньєӈ ԓөйәт нух лавємәс. С безымянного пальца золотое кольцо снял.
СОРТ sort сущ.

Мӑњэм сорт вӑӽнат сорт катәԓ Братишка на блесну щуку поймал; Хоԓəпа вɵн сорт хойəс.
В сети большая щука попала.

СОРТ СУХ sɔrt sǒχ сущ.
Щимәщ ай хирыйэнән, муй сорт сух эвәԓт йонтәм, муй па паннє сух эвәԓт йонтәм хирыйэ. Небольшой мешочек, сшитый из рыбьей кожи, щуки или налима [подарили].
СОРТЫ sɔrtĭ гл.
Посӈəԓан кɵрəн ат сорԓəӈəн. Рукавицы на печке пусть сушатся.
СОТƏП sɔtəp сущ.

Ащєм йиԓəп сотəп вєрəс. Отец сделал новые ножны.; Ԓӱвнә сотәп әнтәпа ыӽты Он повесил ножны на пояс Стр. 77.; Хуйат сотпǝԓ вөтшǝмаԓ ‘Кто-то ножны потерял’