Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СӨХƏРМƏТЫ | sǫχərmətĭ | гл. |
Ма сөхǝрмǝсыйǝм. Я проголодался.
|
|
| СӨХƏТТЫ | sǫχәttĭ | гл. |
Ма ванши турн сөхəтты йăӈхсəм. Я сходила нарвать травы.
|
|
| СӨӇИ | sǫŋi | сущ. |
Йухан поттыйән сөӈэт хӑтьԓәт. Когда реки замерзают, появляются полыньи.
|
|
| СӨԒ | sǫλ | сущ. |
Сөԓԓан хуща сотǝӈ хирǝт щи вөԓԓǝт. В кишках находятся ‘мешки-сотни’.
|
|
| ТĂЙЉƏТЫ | tăjλʼətĭ | гл. |
Мăта мўв пєлəкəн тащəԓ ԓўв йайԓаԓ вɵԓəмəн тăйљəсы, щи мўв пєԓа щи ԓєԓəс. ‘На которых землях братья его держали стадо, туда и поехал.’
|
|
| ТĂЙТЫ | tajtĭ | гл. | Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’. |
|
| ТĂМƏЩ | tămәś | мест. |
Щи йўпийән ин йэвэн тăмәщ питы пăнтәӈа щи йис, а торахԓаԓ вўртэт. После этого и стала спина полосатой у окуня.
|
|
| ТĂМХАТƏԒ | tӑmχatǝλ | нар. |
Тӑмхатԓ рөпатайа мăнԓəм. Сегодя иду на работу.
|
|
| ТĂНƏԒТЫ | tӑnәλti | гл. |
Ма кєпԓєм тăнəԓԓəм. Я шкуру от ног животного мну
|
|
| ТĂПƏР | tăpər | сущ. | Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’ |
|
| ТĂРМƏԒ | tărməλ | част. |
– Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи
ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵх-
мəс. ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’;
|
|
| ТĂТА | tӑta | нар. |
Мўӈ тӑта вөԓԓәв. Мы здесь живем.
|
|
| ТĂХƏМƏТЫ | tăχəmətĭ | гл. | Тынщаӈэн тăхǝмэ. Брось тынзян.; Кăтьєм тăхǝмǝс. Кошка окотилась. |
|
| ТĂХƏМИЙƏԒТЫ | tăχəmijəλtĭ | гл. |
Тухԓǝԓ тăхǝмийǝԓсǝԓэ. Невод забрасывал.
|
|
| ТĂХƏРТЫ | tăχәrtĭ | гл. |
Муԓты вɵнат ԓаӈки сухи пай нух тăхəртəм
‘Огромные связки беличьих шкурок висят.’
|
|
| ТĂХƏРԒƏТЫ | tăχərλətĭ | гл. |
Кўрəԓ тăхǝрԓǝс. Нога у него застряла.
|
|
| ТĂХАНТТЫ | tăχanttĭ | гл. |
Тăхантты питсǝӈән, ими шанш вурмайәӈ, ими шанш пуӈхǝпсы хиԓыйєм, тыв нойємǝԓ, тухи нойємǝԓ. ‘Стали бороться, из колена женщины, внучек, сюда качнется, туда качнется’.
|
|
| ТĂХАНТЫЙƏԒТЫ | tăχantĭjəλtĭ | гл. |
Тăхантыйǝԓты питман артән, хиԓэԓ тывэԓт-тухэԓт мєнантыйǝԓ. ‘Когда стали бороться, внук туда-сюда вырывается’.
|
|
| ТĂХАЩ | tăχaś | сущ. |
Щетина, которая растет у копыт оленя, лося используется для изготовления подошвы
|
|
| ТĂХИ | tăχi | сущ. |
Тăм төты тăхэԓән па щи муԓты вєра
павәтԓа ‘Там, куда его увезут снова что-то случится.’
|
|
| ТĂХРƏТЬЉƏТЫ | tăχrǝt’λ’әtĭ | гл. |
Тăхрəтьљәты пăта йухи щи єсәԓса. ‘Из-за того, что заикалась, поэтому отпустили’.
|
|
| ТĂХТЫ | tăχtĭ | сущ. | Тăхтэн лакəнты питəс ‘Шкура оленя линять стала’.; Нăӈ муй тăхԓǝн? 'Что ты бросаешь?' |
|
| ТĂԒ | tăλ | сущ. | Тăԓа йис ‘Наступила зима’. |
|
| ТĂԒАӇ | tăλaŋ | прил. | Тăԓаӈ вэтра аԓ тўва, ԓавəрт ‘Не неси полное ведро, тяжело’. |
|
| ТĂԒТА | tăλta | нар. |
Ин тăԓта па тăхийа хăньєма ‘Сейчас отсюда в другое место запрячься.’
|