Колекъеган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ÄЙ ӃУ | ӓj k͔u | сущ. |
Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.»
Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули.
|
|
| ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ | ӓjӛmkitӛm jaχ | сущ. |
Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много.
|
|
| ÄЙƏ̈ПИЛ | ӓjӛpil | прил. |
Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял.
|
|
| ÄЛ | ӓl | сущ. | Ни кӧткӛ ӓл оӽтыя пəнмын, ыл ымлəс. Женщина, сложив на колени руки, села.; Äл äлӽäс. Ношу нёс. |
|
| ÄМП МОӃ | ӓm mok͔ | сущ. |
Ӓмп моӄ ӛнтӛ тәяләм. У меня нет щенка.
|
|
| ÄНИ | ӒŃІ | сущ. |
Ӓним. Моя старшая сестра. Ти мӓ ӓним. Это моя старшая сестра. Нӫӈ ӓнин ԓёпы. Пальто твоей старшей сестры. наша (дв.) старшая сестра. Мӓ ӓним Сәвыннә вәлвәл. Моя старшая сестра живет в Сосновом бору. Ӛйлӓнӛ ӓним лӫχӓ атвәл. Однажды сестра моя ему говорит.
Нӫӈ ӓнилӓн. (2 л., ед. ч.) Твои старшие сестры.
Ӓниӽԓӓм Мои две сестры.Мин ӓнимӛн. Наша (двоих) старшая сестра. Лӛӽ ӓнилӓл. (3 л., мн. ч.) Их (многих) старшие сестры.
Мӓ ӓнилӓм. (1 л., ед. ч.) Мои старшие сестры.
Мин ӓнилӓмӛн. (1 л., дв. ч.) Наши (двоих) старшие сестры.
Äнилин 1) наши (двоих) старшие сестры 2) их (двоих
1) наши (двоих) старшие сестры 2) их (двоих) старшие сестры 3) ваши (многих) старшие сестры Нин ӓнилин. (2 л., дв. ч.) Наши (двоих) старшие сестры. Лин ӓнилин (3 л., дв. ч.) Их (двоих) старшие сестры. Нӛӈ ӓнилин (2 л., мн. ч.) Ваши (многих) старшие сестры.
Лӫӽ ӓниллӛ. (3 л., ед. ч.) Его/её старшие сестры.
Мӛӈ ӓнилӫӽ. (1 л., мн. ч.) Наши (многих) старшие сестры.
Нин ӓнитӛн. (2 л., дв. ч) Ваша (двоих) (одна) старшая сестра. 2) Лин ӓнитӛн (3 л., дв. ч) Их (двоих) старшая сестра Нӛӈ ӓнитӛн. (2 л., мн. ч) Ваша (многих) (одна) старшая сестра.
Мӓ әти пӓни кӓ ӓниӽӛн тәяләм. У меня есть старший брат и две старшие сестры.
|
|
| ÄНҶƏ̈Ӽ ПӦӇК УЛ | Ӓṇčӛγ pӧŋk ul | сущ. |
Ӓнʼҷӛӽ пӧӈк ул энӛмпӛл. Шиповник растет.
|
|
| ÄР | ӓr | нар. |
Ӓр кӧйӈи. Много комаров.
|
|
| ÄРƏ̈Ӽ ТӨЛӼƏЛТƏТА | ӓrӛχ tөlχәltәta | гл. |
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?
|
|
| ÄРƏ̈ӼПÄ | ӓrӛγpӓ | прев. |
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
Вӓсӽӛт ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Утки разлетелись в разные стороны.
|
|
| ÄРКИ | ӓrki | нар. |
Пӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает.
2) Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин.
Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём.
Будет праздник у нас, И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна
Ӓрки қул латьсəм. Много рыбы поймал.
|
|
| ÄРКИЙƏ̈КИ | ӓrkijӛki | нар. |
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
|
|
| ÄС | Ӓs | сущ. |
Ваӽ йоӽәнʼаты Äс өӈ питәс. Река Вах впадает в Обь.
Исӫӽ йоӽынʼ ӄуләӈ. Наша Обь рыбная река. Кӧрӛӆки пуӽәлапа Прасин яӽ пөҷ Ӓсӧӽ йӫӽӓлт. Род Прасиных с Оби переехал в Корлики.
|
|
| ÄТƏ̈МƏ̈КИ | ӓtӛmƏ̈КИ | прил. |
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
|
|
| Ə̈Й Ə̈СƏ̈В-ЙƏ̈ӼƏ̈В (ƏТЬЫСАТ) | ӛj ӛsӛv-jӛχӛv әťǐsat | сущ. |
Йӛлӛв ыҷән вӛс верси. Новое окно сделали.
Лин ӛй ӛсӛв-йӛӽӛв әтьысат. Они кровные братья.
|
|
| Ə̈ЙƏ̈Ӽ | ӛjӛχ | нар. |
Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли».
|
|
| Ə̈ЙМƏ̈ТÄЛИПƏ̈ | ӛjmӛtӓlipӛ | мест. |
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: Ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
|
|
| Ə̈ЙНÄМ | ӛjnam | мест. |
Ӛйнӛм номләм Всех я помню. Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»
Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.
Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его.
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял.
|
|
| Ə̈ЛÄӇ | ӛlӓŋ | прил. |
Ӛлӓӈ кӧӽӛл. Кастрюля с крышкой.
|
|
| Ə̈ЛƏ | ӛlә | сущ. |
Путам ӛлә ӛнтӛ таявәл. У кастрюли моей нет крышки.
|
|
| Ə̈НТƏ̈ | ӛntӛ | част. |
Ӛнтӛ нӫӈӓ ӓй тулəм, ӛнтӛ алыллəм. Не пожалуюсь на тебя, и не прокляну.
Ӛнтӛ, ниньтӛ (ниньтьӛ) ӄотәлнә лавка ыл тохры. Нет, в воскресенье (букв.: отдыхать, день) магазин закрыт. Тю пырнә тю тәӽы кӫӌ кӛн’ӽӓлтӛ, мӛтӓлипӛ ӛнтӛ кӓскӓл. После этого дня она часто искала этот клад, даже установленную метку свою находила, да только клада никогда не нашла. Букв.: после это место хоть и искала, ничего не нашла. Мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Меня не слушает.
Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. Сигильетов Виталий
|
|
| Ə̈НТƏ̈ НИӇƏ̈НТƏ̈М | ӛntӛ niŋintӛm | гл. |
. Нӫӈ ӛнтӛ ниӈинтӛм. Ты не женатый? Пӓни, мӓ ӛнтӛ ниӈинтӛм. Да, я не женат.
|
|
| Ə̈НТƏ̈ ӃУИНТƏМ | ӛntӛ k͔ujintәm | сущ. |
Ӛntӛ k͔ujintәm. Я не замужем.
|
|
| Ə̈НТИМ | Ӛntǐm | част. |
Ӛнтим, ал мӛнӓ. Нет, не ходи. Ӛймӛтӓлипӛ ӛнтим. Никого нет. Ньӓнь ӛнтим. Хлеба нет.
|
|
| Ə̈НТИМƏ̈КИ | ӛntǐmӛki | гл. |
Ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Никого нет.
|