Колекъеган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ВЭТМƏ̈Т / ВЕТМƏ̈Т vetmə̈t числ.
Вэтмə̈т ӄотəл. Пятый день. Йаӽ вэтмə̈т ӄотəл ӛнтимӛки. Людей пятый день нет.
ЕРНÄС jernӓs сущ.
Ӄу ернӓс. Мужская рубашка. Ӄәнʼтәӽ ернӓс йанвәл. Хантыйское платье шьет.
ИВÄН Ivӓn сущ.
Мӓ ӄаӄым нэмӛл Ивӓн. Моего младшего брата зовут Иван.
ИКИ iki сущ.

Ӄӑнәм ики па пӓлкәԓ па кӱҷ вӓрӽийәԓ, тө̆ԓ соӽит, пө̆ҷ пӓлкәԓ ѣи йӑӄәнам Дядюшка то одним боком, то другим боком пройти пытается, в конце концов задом протискивается.; Щи икэн хуща йăӈха.
К тому мужчине сходи.; Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается. 2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. Икит. Старики. Икит ликӛр. Нарта мужчин. Имӽə̈н-иккə̈н Старик-старуха. Лӫӽ икил йӛм ӄәсы. Его/её дедушка добрый человек.

Мӓ иким нэмӛл Пӓтӛр. Моего мужа зовут Пётр.; Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые. Сигильетов В.Ю.

ИТ МОҶƏ it močә нар.
Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
ИТƏ̈Н itӛn нар.
Итӛн ӄосəт кə̈ԓтӛт. Вечером звезды видны.
ЙƏ̈ЛИЛƏ̈ТÄ jӛlilӛtӓ гл.
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова зарывается и прячется в снегу, и ловит мышей (букв.: к мышам подходит). ходить, уходить Ӄотәлнә велит воронтпа литӛ йӛлилӛвӛлт. Днем олени в лес кушать уходят.
ЙƏ̈М Йӛм прил.
Йӛм торәм Хорошая погода. добрый Йӛм ӄәсы. Добрый человек. Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль.
ЙƏ̈МƏ̈ jӛmӛ нар.
Йə̈мə̈ йантмəм йэрнäс. Хорошо пошитое платье. Прасина Е.В. Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ Хорошо помнит и знает людей. Йӫмӛ хорошо, лучше Мӓнтитӛ йӫмӛ нар. лучше (меня) jӛmӛ Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. В воде хорошо начала плыть. Прасина М.А.
ЙƏ̈МƏ̈КИ jӛmӛkи нар.
Йӛмӛки тӛлӽин! Хорошо зимой!
ЙƏ̈МƏ̈Т jӛmӛt нар.
Йӛмӛт вәлта. Хорошо жить.
ЙƏ̈МƏ̈ӇНƏ̈ jӛmӛŋnӛ нар.
Йӛмӛӈнӛ вәла! Будьте здоровы!
ЙƏ̈ТÄ jӛtӓ гл.

Лӫӽтил ос мӓнт чимəл вəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мӓ ҷӓй литӛ йӛӽӛм. Я чай пить захотел. jӛtӓ иметь намерение сделать что-либо (говорить) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: Мать говорит так. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Терешкин Н.И. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».; Ӄотл йор лӓтӓ йӛс. Настал полдень (букв.: настало время полдня).

ЙƏ̈ӇК jӛŋk сущ.
Чӓй путнә йӛӈк патәм. В чайнике вода холодная.
ЙƏ̈ӼСÄТ jӛγsӓt сущ.
Йӛӽсӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
ЙƏЛƏ jәlә нар.
Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано.
ЙАНТТА / ЙАНТА Janta гл.
Йанты. Сшей. Ӛӈким йэрнӓсӛԓ йанләтә. Мама платье шьет. Янвәл. Шьет. Ӛӈким нир янвәл. Мама шьет обувь из замши. Янтәс. Сшила. Янләӽән. Они двое шьют. Наташа ӓнил ернӓс янтәс. Сестра Наташи сшила платье. Йантəм сшитый
ЙАӇӃАТА jӑŋk͔ata гл.
Пәӽан ӄат пөӈәлнә йӑӈӄас. Сын твой возле дома играл.
ЙАӼ jaχ сущ.
Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал йаӽ Хорошо помнит и знает людей. Бездетная семья. Моӄләӽ яӽӄән. Йаӽапа мӛнлӫӽ. К людям пойдем.
ЙАӼЫ / ЙАӼИ ПÄЙ Jaχǐ pӓj сущ.
Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Большая толпа вооруженных людей идет.
ЙЕРИТÄ / ЕРИТÄ jeritӓ гл.

Мӓ ерилӛм. Я узор выцарапываю.; Йэрийи. Выскобли, черти. Пәӽали мӛӽ йеримин амәсвәл. Мальчик сидит, царапает песок (землю).

ЙОЛМИН Jolmǐn гл.
Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает.
ЙОЛТƏ ӃУ joltә k͔u сущ.
Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин». Ӄытьәм пырӽә ӄытиӽән йолтә ӄу. Напоследок остался шаман.
ЙОӃƏН jok͔әn нар.
Лӫӽ йоӄән амәсвәл. Она дома сидит.
ЙОӼ joχ нар.

Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери спросил.
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял.; Ма сирәп йоӽԓам Тулэк Рӓп пуӽәԓнә, Тө̆рәм йăвән лөв өвтынә вăԓԓәт. Люди моего рода живут в селении Зимняя Гора, что на яру Божественной реки. с. 57