Корлики
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙƏ̈МƏ̈ӇНƏ̈ | jӛmӛŋnӛ | нар. |
Йӛмӛӈнӛ вәла! Будьте здоровы!
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈Ӽ | jӛmӛχ | нар. |
Воронтнә улт йӛмӛӽ пәнҷасәт. В лесу ягоды хорошо поспели.
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ | jәmӛγ jӛt | гл. |
Сӫйул, тәӽтаӈ ул, ньӫӽсул йӛмӛӽ йӛсӛт. Черника, голубика, водяника поспели. Вӛртул йӛмӛӽ йӛс. Брусника поспела.
|
|
| ЙƏ̈РТÄКƏ̈ | jӛrtӓkӛ | нар. |
Йӛртӓкӛ тӛӽпил питӛс, воронт лилӛӈӛки, лӫӽ кӧтӛӽтӓл ити. И вдруг сделала для себя открытие, что все это ‒ живое, такое же, как она сама.
|
|
| ЙƏ̈ТÄ | jӛtӓ | гл. | Лӫӽтил ос мӓнт чимəл вəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мӓ ҷӓй литӛ йӛӽӛм. Я чай пить захотел. jӛtӓ иметь намерение сделать что-либо (говорить) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: Мать говорит так. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Терешкин Н.И. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».; Ӄотл йор лӓтӓ йӛс. Настал полдень (букв.: настало время полдня). |
|
| ЙƏ̈ӇК ЛАТ / ԒАТ | Jӛŋk ḷat | сущ. |
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас.
Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
|
|
| ЙƏ̈ӇКƏ̈Ӈ | iӛnkӛn | прил. |
Йӛңкӛң тəхы. Водянистое место.
|
|
| ЙƏ̈ӇЛƏ̈Ӽ | jӛŋlӛχ | прил. |
Йӛӈлӛӽ мӛӽәлнӫӽ. Безводная наша земля.
|
|
| ЙƏ̈ӼЛÄӼЛƏ̈С | jӛꭓlӓꭓlӛs | гл. |
Кӧмӛн йӛӽлӓӽлӛс. На улице похолодало.
|
|
| ЙƏ̈ӼСÄТ | jӛγsӓt | сущ. |
Йӛӽсӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
|
|
| ЙƏЛƏ | jәlә | нар. |
Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано.
|
|
| ЙƏӼЫ / ЙƏ̈ӼЫ | jӛꭓы | сущ. |
Йӛӽы уйнә вәӈӄы. Под корягой берлога.
|
|
| ЙАНТТА / ЙАНТА | Janta | гл. |
Йанты. Сшей. Ӛӈким йэрнӓсӛԓ йанләтә. Мама платье шьет.
Янвәл. Шьет. Ӛӈким нир янвәл. Мама шьет обувь из замши. Янтәс. Сшила. Янләӽән. Они двое шьют. Наташа ӓнил ернӓс янтәс. Сестра Наташи сшила платье. Йантəм сшитый
|
|
| ЙАӇӃАТА | jӑŋk͔ata | гл. |
Пәӽан ӄат пөӈәлнә йӑӈӄас. Сын твой возле дома играл.
|
|
| ЙАӼ | jaχ | сущ. |
Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал йаӽ Хорошо помнит и знает людей. Бездетная семья. Моӄләӽ яӽӄән. Йаӽапа мӛнлӫӽ. К людям пойдем.
|
|
| ЙАӼƏМ УЛ | jaχәm ul | сущ. |
Йаӽәм ул ‒ тит тәхтаӈ ул, сӫйул, вӛртул, ньӫӽсул, мӧӈкӓм ики ул. Боровая ягода ‒ это голубика, черника, брусника, водяника.
|
|
| ЙАӼЫ / ЙАӼИ ПÄЙ | Jaχǐ pӓj | сущ. |
Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Большая толпа вооруженных людей идет.
|
|
| ЙАӼЫСЫЛТА | iaꭓыsыlta | гл. |
Нина кӧйӊитӧӽ йаӽысылмын лальвәл. Нина стоит, отмахивается от комаров.
|
|
| ЙЕРИТÄ / ЕРИТÄ | jeritӓ | гл. | Мӓ ерилӛм. Я узор выцарапываю.; Йэрийи. Выскобли, черти. Пәӽали мӛӽ йеримин амәсвәл. Мальчик сидит, царапает песок (землю). |
|
| ЙИМƏ̈ӇƏ | jimӛŋ | прил. |
Ни Йимӛӈ Нӓй ӧӽи пӓрӓ ник пормəс. Женщина шагнула к священному огню (букв. девушке-огню).
|
|
| ЙИСƏ̈КƏ̈ТƏ̈ТÄ | Йисӛкӛтӛ | гл. |
Вары йисӛкӛтӛс. Варвара заплакала.
|
|
| ЙИСТÄ | jistӓ | гл. |
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
|
|
| ЙИӼƏЛ | jiӽəl | сущ. |
Ӛӆӆӛ йихəл. Большой ручей.
Улы, ньӛӈӓлит, көләпа мӛнлӧӽ? ‒ Нинканә пырымсы. ‒ Йихәлпа? Ос рыбзаводский пӧӽӛлтӛ ӄат мөӽӛлнӛ? ‒ Ну, что, девки, куда пойдём? ‒ спросила Нинка. ‒ За ручей или рыбозаводскую баню?
|
|
| ЙӦ-ӦӼ-ЙӦӼ | Jӧ-ӧχ, jӧχ | межд. |
Йӧ-ӧӽ, йӧӽ, мӓнт типӓ ыл вәлсән. Йо-ох, йо-ох! (Ой-Ой-ой) Меня сейчас ты прибьешь! Кунина Л, Е. Альвы с. 109.
|
|
| ЙОЛ | iol | сущ. |
Йолтә ӄу йолтә онлаӽән. Шаман обладает колдовством.
|