Корлики

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙОЛТƏ ӃУ joltә k͔u сущ.
Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин». Ӄытьәм пырӽә ӄытиӽән йолтә ӄу. Напоследок остался шаман.
ЙОМ jom сущ.
Моя черемуха. Йумәм. Черемуховое дерево. Йом йуӽ. У дома черемуха растет. Ӄат ӄанәӈнә йом әнӛмпәл. йомоӽ из черёмухи
ЙОМƏӇ jomǐŋ прил.
Йомәӈ уләӈ нянь ‒ ҷӛкӛ эвӛстӛ от! Черёмуховые лепёшки ‒ самые вкусные!
ЙОӃƏН jok͔әn нар.
Лӫӽ йоӄән амәсвәл. Она дома сидит.
ЙӦӇК jӧŋk сущ.
Йоӽәннә йӧӈкӛт мӛнвӛԓт. По реке поплыли льдины.
ЙОӇӃƏРТА joŋk͔әrta гл.
Ӓмп нёӽи, ӄул, ул лиӽӓл, лөӽ йоӈӄырвәл. Собака мясо, рыбу, ягоду ест, кость грызет.
ЙОӼ joχ нар.

Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери спросил.
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял.; Ма сирәп йоӽԓам Тулэк Рӓп пуӽәԓнә, Тө̆рәм йăвән лөв өвтынә вăԓԓәт. Люди моего рода живут в селении Зимняя Гора, что на яру Божественной реки. с. 57

ЙӦӼƏ̈ТÄ jӧχӛtӓ гл.
Йӛӽти. Стреляй. Выстрели. Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти (пасс. спр.), ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб.
ЙОӼƏЛ joχǐl сущ.
Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Йоӽәл верлӛм. Лук охотничий сделаю. Мӓ йоӽлам. Мой лук охотничий. Нӫӈ йоӽлан. Твой лук охотничий. Лӫӽ йоӽләл. Его/её лук охотничий. Ӓйӛпил ӄуйәлнә йоӽләл, ньаләл лӫӽӓ мӛйӓтӛт. Младший (юноша) лук и стрелы свои ему отдал. Мин йоӽләмән. Наш (дв.) лук охотничий. Нин йоӽләтән. Ваш (дв.) лук охотничий. Лин йоӽләтән. Их (дв.) лук охотничий.Нин йоӽләтән. Ваш (дв.) лук охотничий. Мӛӈ йоӽлөӽ. Наш (мн.) лук охотничий. Нӛӈ йоӽләтән. Ваш (мн.) лук охотничий. (1 л., мн.ч.) Мӓ йоӽәллам. Мои луки охотничьи. (2 л., мн.ч.) Нӫӈ йоӽәллан. Твои луки охотничьи. Лӫӽ йоӽәллал. (3 л., мн.ч.) Его/её луки охотничьи. (1 л., мн. ч.) Мӛӈ йоӽәллөӽ. Наши (мн.) луки охотничьи. (2 л., мн. ч.) Нӛӈ йоӽәллын. Ваши (мн.) луки охотничьи. (3 л., мн.ч.) Лӛӽ йоӽәллал. Их (мн.) луки охотничьи. (1 л., ед.ч.) Мӓ йоӽәлӽәлам. Мои два лук охотничьих. (1 л., дв. ч.) Мин йоӽәлламән. Наши (дв.) луки охотничьи. (1 л., дв.ч.) Мин йоӽәлӽәламән Наши (дв.) два лука охотничьих. (2 л., дв. ч.) Нин йоӽәллын. Ваши (дв.) луки охотничьи. 2) (3 л., дв. ч.) Лин йоӽәллын. Их (дв.) луки охотничьи. Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни, взяв луки и стрелы, пошли к воинам. Лӫӽ йоӽәлӽәл. (3 л., ед.ч.) Его/её два лука охотничьих. (3 л., мн.ч. 2 пр) Лӛӽ йоӽәлӽәлал Их (мн.) два лука охотничьих. (2 л., ед.ч.) Нӫӈ йоӽәлӽәлан. Твои два лука охотничьих. (1 л., мн.ч.) Мӛӈ йоӽәлӽәлөӽ Наши (мн.) два лука охотничьих. (2 л., мн.ч.) Нӛӈ йоӽәлӽәлын Ваш (мн.) два лука охотничьих. joχәlχәlǐn 1) ваши (дв.) два лука охотничьих; 2) их (дв.) два лука охотничьих Нин йоӽәлӽәлын (2 л., дв.ч.) Ваши (дв.) два лука охотничьих. Лин йоӽәлӽәлын (3 л., дв.ч.)Их (дв.) два лука охотничьих.
ЙОӼƏЛЛЫН-НЬАЛЛЫН joχәllǐn-ńallǐn сущ.
Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын-ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай».
ЙОӼƏН joχәṇ сущ.
Мə̈ӈ йоχнʼөχ нэмə̈л Ваχ. Название нашей реки – Вах. Йӛмӛки лөӈән йоӽәнʼнә! Хорошо летом на реке! 3. Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке. Йоӽнʼөӽ вутлаӽән. С реки дует. 2. В наших речках рыбаки ловят щук, язей, окуней. Мәӈ йоӽәнөӽнә-эмтӛрӫӽнӛ äрки-äр сарт, äӽрӛн, йöӽ ӄул ӄӛнʼҷӛ яӽ вэлвәлт.
ЙОӼƏН ЙАӼ jɔχәn jaχ сущ.
Йоӽәнйаӽ / йоӽән йаӽ Лӛӽ йоӽән йаӽ. Они селькупы.
ЙОӼƏН ӃУ jɔχәn k͔u сущ.
(пов. илти) Дрова носи. Йуӽ илти. Ӄаӄы йуӽ ӓлвӛл. Младший брат дрова носит. Икил йоӽән ӄу. Муж её ‒ селькуп.
ЙОӼƏРТА ioꭓәrta гл.
Ҷоӈҷәӽ йоӽәрта. Крутить веревку.
ЙӦӼЛИ jӧχľi сущ.
Тӓрӛм йӧӽли. Сильный холод.
ЙӦӼЛИЙƏ̈КИ jӧχľijӛki нар.
Йәлә ӓлӛӈ йӧӽлийӛки. Рано утром прохладно. Кӧмӛн йӧӽлийӛки. На улице холодно.
ЙОӼПА joχpa сущ.
Нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Встал и пошел домой.Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай».
ЙОӼЫТА ioꭓыta гл.
Микола юх йоӽывәл. Коля дрова колет.
ЙУӃӃƏӇ JUK͔K͔ӘŊ прил.
Йуӄӄәӈ тәӽы. Лесистая (с деревьями) местность
ЙУӼ juχ сущ.

Йуӽ ԓөк йорнə энə̈мпə̈л. Дерево возле обочины растет. Прасина Е.В.
Йуӽә. Деревья. Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Йухә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл,
Ватнә сӓтьвӛл ӛӈки кӛл.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.
Деревья скрипели, о чём-то [пели] (букв.: что-то виднеется),
Ветром доносится [голос твой] – мама.

Йуӽәт энӛмпӛлт. Деревья растут. Ньə̈ӈиӄыит йуӽәт амәвәлт. Дети сажают деревья. Юӽоӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С дерева снег (букв.: куча снега) упал.Лӓӈки ӛй йуӽоӽ пэрӛӽ йуӽа восӄәләс. Белка с одного дерева на другое дерево скачет.; Йуӽ пə̈сäн. Деревянный стол. Алексей Сигильетов.; Ɵс ԓаӈӄи йастәԓ: «Әнтә, йа йуӽа ӄуӈәтԓи. Йуӽ тɵ̆ йнә ӄот вӓрԓи». с. 18. А белка говорит: «Нет, давай лучше на дерево залезем. На вершине дерева дом сделаем».

ЙУӼ ТƏРЫ juꭓ tәrы сущ.
Мӓ йуӽ тэры ҷӓӽисәм. Я набрала щепок.
ЙУӼАЛИ juχali сущ.
Äй йуӽали энə̈мпə̈л. Маленькое деревце растёт.
ЙУӼЛƏӼ juγlәγ прил.
Тьӓ мӛнвӛл, мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. И вот едет, едет, к безлесому сору подъезжает.
ЙУӼНАТЫ juχnatǐ сущ.
Мӓ лӫӽӓ лӓӽӛллим тим йуӽнаты. Я его поджидаю, вот с этой палкой.
ЙЫНВƏӇ jǐnwәŋ прил.
Йынвәӈ с иглами Йынвәӈ нӓмӛт. Игольница с иглами.