Корлики
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙЫНТЫВ | jǐntǐw | сущ. |
Мӓ йынвәм. Моя иголка. Урыӈ йынтыв. Граненая игла.
|
|
| ЙЫӼƏЛ | Jǐχәl | сущ. |
Йыӽәл өӽвәл. Речка течет.
|
|
| ЙӨЛ | iөl | сущ. |
Ворəв йөл қулыӊəқы. Шов на штанах грязный.
|
|
| ЙӨЛВƏ | iөlvә | сущ. |
Миколанə ворвəлнə йөлвə. У Коли на штанах заплата.
|
|
| ЙӪМƏ̈Л (ОТ ЙӪТÄ) | jӫmӛl | гл. |
Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери спросил.
|
|
| ЙӪМИН | jӫmin | гл. |
Йоқ йӫмин, төт мəрəм əпып кӓськӓлӛм. Вернувшись, я дома застал только отца.
|
|
| ЙӪРТÄ | jӫrtӓ | гл. |
Мӓннӛ велим қат пөӊла йӫрсим. Я своего оленя привязал возле дома.
|
|
| ЙӪТÄ | JӪTÄ | гл. |
Пӛстӓӽ йӫӽӓ! Быстро приходи (иди сюда). Ики йӫвə̈л. Старик идет, приближается. В наш дом приходит. Мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл. Тима әпыл йӫс. Отец Тимы приехал.
Ӄунтә Сӱӈк мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл, ӛӈким атвәл, ти Сӱӈк мӛӈӓ лӫӽтил кӧтӛл ҷӫҷӛмтӛстӛ. Когда в наш дом приходит луч Солнца, мама говорит, что это Солнышко протянуло нам свою руку. Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память.
ехать
Төӽапә, мӛӈӛ (мӛӈӛт) кӛнҷӓ йӫвӛлт. Видимо, нас искать едут.
|
|
| ЙӨТЛАӇ | jөtlaŋ | сущ. |
Нир йөтлаӈ Пятка обуви.
|
|
| ЙӪӼ СÄӼƏ̈Н | jӫγ sӓγӛn | сущ. |
Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
|
|
| ЙӨӼƏН | jɔχәn | сущ. |
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас.
Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
|
|
| ЙӨӼƏТА | joχәta | гл. |
Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна
Нӫӈ тю пӛмлӛм мӛӽ моҷә ӛнтӛ йөӽәвән. Ты до теплого края не доедешь.Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йөӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его.
приходить, прийти
|
|
| ЙӨӼƏТТА | jөӽətta | гл. |
Я догнал отца. Мӓннӛ əпым йөхəссы.
|
|
| КÄ / КÄТ | kӓ | числ. |
Кӓ ӓниӽӛн две старшие сестры=дв. Мӓ әти пӓни кӓ ӓниӽӛн тәяләм. У меня есть старший брат и две старшие сестры. Кäт урӈыӽəн. Две вороны.
|
|
| КÄР / КÄРЬ | kӓr | сущ. |
Оӊҷəꭕ кӓрь. Сосновая кора. Кора сосны. Кирə̈м. Моя кора, корка. Ньäнь кäр. Хлебная корка. Лөӈ мэрӛ пӱкини пам ливӛл, пäни тӛлӛӽ мэрӛ пайә моры, ӄыҷы мəры, наӈк мəры кирӛл нуӄ ливӛл. Летом заяц траву ест, зимой – кору осины, тальника, лиственницы грызёт.
|
|
| КÄРƏ̈Ӈ | kӓrӛŋ | прил. |
Кӓрӛӈ ньань. Черствый хлеб.
|
|
| КÄСƏ̈ЛТÄ | kӓsӛltӓ | гл. | Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить.; Кислä. Кочуй. Вели тǝятǝ ях тӛлӛх қатǝтох лөң қатлалпа кӓсӛлвӛлт. Оленеводы с зимней стоянки каслают на летнюю стоянку. |
|
| КÄСЛИНТТÄ | kӓslintӓ | гл. |
Женись. Кӓслинтӓ. Братья оба женились. Әтисаӽән киттӛ кӓслинтӛӽӛн.
|
|
| КÄСТÄ | kӓstӓ | гл. |
Кисӓ Найди. Ищи. Тю пырнә тю тәӽы кӫӌ кӛн’ӽӓлтӛ, мӛтӓлипӛ ӛнтӛ кӓскӓл. После этого дня она часто искала этот клад, даже установленную метку свою находила, да только клада никогда не нашла. Букв.: после это место хоть и искала, ничего не нашла.Лонтәт литот йӛӈк уйнә кӓсвӛлт. Гуси под водой пищу ищут. 3) Морәӄ кӓсԓӛм, нәмсама йӛмӛки! Морошку найду, на душе (букв.: в мыслях) хорошо! Паньшина Вера Егоровна 2) Тӛлӽин пӱкини нӓӽийӛки. Воӄынә ӛнтӛ кӓсли. Зимой заяц белый. Лиса его не заметит.
|
|
| КÄТƏ̈ЛМИН | kӓtӛlmin | гл. |
Лӫӽ ыләпа кӧрӛӽвӛл, нөӽ кӓтӛлмин. Она полетела вниз, держа ветку в руках. Ӄунтә оӽәрәӄы, ньӛӈӓлинӛ лӫӽӛ кӓтӛлмин ыл вӛвӛлт. Если было высоко, девчонки её поддерживали и снимали.
|
|
| КÄТƏ̈НСƏ̈ | kӓtӛnsӛ | сущ. |
Илни кӓтӛнсӛл. Его старые валенки.
|
|
| КÄҶƏ̈Ӈ | Kӓčәŋ | прил. |
Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Однажды Ягодка соломинке так говорит: «Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю»
|
|
| КƏ̈ЛИТÄ | kӛľita | гл. |
Уӽəл ыл ӛсӛлмин, мӛрӛм ӄоӈəӄ пӓни сӓӈки виньмӛлӓ кӛлиӽӛн, ни ос төлӽəӄəтəс. Опустив голову, лишь тепло и свет отражается на лице (букв.: на лицо=её), проговорила женщина
|
|
| КƏ̈ЛТÄ / КƏ̈ԒТÄ | kӛltӓ | гл. | кӛл(т)тӓ светить Сӱӈк ҷымлали кӛлтӓӽӛн. … Солнце почти не светило (сквозь деревья).; Мӓнӓ кӛԓӽӓсь. Мне привидилось. |
|
| КƏ̈МЛƏ̈Ӽ | kӛmlӛχ | сущ. |
Кӛмлӛӽ воронтнә вәлвәл. Росомаха живет в лесу.
|