Корлики
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ИЛНОВƏТ ОТ | ilnowәt ot | сущ. |
Тю илновәт от тьөрас ӛйсӛӽ ӄунә ыл пулы, нэмӛл ӄойнәпә ӛнтӛ төӈәмты. Эта старинная вещь богатым пожилым человеком спрятана, имя его никто не помнит.
|
|
| ИЛТ | ilt | сущ. |
Сотәр илтӛл мӛнӛс. Федор испугался.
|
|
| ИМИ | imi | сущ. | Мӓ имим. Моя бабушка. Имил ропылтәвәл. Его бабушка работает. Имӫχ. Наша (мн.) бабушка.; Әй мәта ԓатнә ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓԓәӽән Жила-была однажды женщина с племянником; Ин, имийэ, – хотэн, њаврємԓан муԓты вєра щи питмэԓ. ‘Женщина, сейчас у тебя дома что-то случилось ’; |
|
| ИТ | It | нар. | Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’ |
|
| ИТ МОҶƏ | it močә | нар. |
Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
|
|
| ИТƏ̈Н | itӛn | нар. |
Итӛн ӄосəт кə̈ԓтӛт. Вечером звезды видны.
|
|
| ИТНИ | itni | прил. |
Итни пәйлаӈ кирив. Вечерний самолет.
|
|
| ИТТƏ̈Н | ittӛn | нар. |
Кӓҷӛӈ иттӛн волейбол йӛӈӄавәлт. Каждый вечер в волейбол играли.
|
|
| ИӼ | iχ | сущ. |
Иӽӄән. Два медведя. Иӽӛт. Медведи.
|
|
| ИӼ МОӃ | iχ mok͔ | сущ. |
Иӽ моӄəт пӧхӛлсӛт. Медвежата купались.
|
|
| ИԒНИ / ИЛНИ | iƛńi | прил. |
Старая вещь Иԓни от
|
|
| ЙÄРКĂ | jӓrkӓ | сущ. |
Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч.
|
|
| ЙÄӇК | jäŋk | сущ. | Тьӑӄа тө̆м мәта аԓәӈнә йӑвән ӄонәӈа нык мән, тьӑӄа тэм йӓӈкәт нопәтԓат. Однажды утром вышла она на берег реки, там льды сплавляются. с. 7 сказки с.х.; Мой гвоздь. Йӓӈкӓм. Нʼәлыӈ йӓӈк. Ржавый гвоздь.; Ҷи йäӈк кӱнщəӈ йох ҷи икина йастəԓəт ‘Те люди в белоснежных одеждах этому мужчине говорят.’ |
|
| ЙƏ̈ВƏ̈Ӽ | jӛwӛγ | сущ. |
Йӛвə̈ӽ − мастә вайəӽ. Сова – необходимая. Нужная птица. 2) Вӓл онтнә, воронтнә йӛвӛӽ вәлвәл. В чаще, в лесу живёт сова.
Йөхəн йӛвӛх лӛхлилӛвӛл. Сова летает ночью.
|
|
| ЙƏ̈ЛƏ̈В | jӛlӛw | прил. |
Йӛлӛв ликӛр нюр ӄат пөӈәлнә амәсвәл. Новая нарта стоит возле зимнего чума.
|
|
| ЙƏ̈ЛИЛƏ̈КƏ̈ТƏ̈ТÄ | jӛlilӛkӛtӛtӓ | гл. |
Кӧмӛн яӽ йӛлилӛкӛтӛсӛт. По улице шли люди.
|
|
| ЙƏ̈ЛИЛƏ̈ТÄ | jӛlilӛtӓ | гл. |
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова зарывается и прячется в снегу, и ловит мышей (букв.: к мышам подходит).
ходить, уходить
Ӄотәлнә велит воронтпа литӛ йӛлилӛвӛлт. Днем олени в лес кушать уходят.
|
|
| ЙƏ̈ЛИЛТÄ | йӛлилтӓ | гл. |
Мӓ сарәӽ йӛлиллӛм. Я быстро схожу. Нӫӈ пӓ сарәӽ йӛлилӽӓсӛн. А ты быстро сходил.
|
|
| ЙƏ̈М | Йӛм | прил. |
Йӛм торәм Хорошая погода. добрый
Йӛм ӄәсы. Добрый человек. Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль.
|
|
| ЙƏ̈М УЛƏМ | jӛm ulәm | межд. |
‒ Тя, йӛм уләм! Мӓ нӧрӛӽтӛлӛм, ӄолтәӽ ос йәлә йӛлӛм, ‒ лӫӽ ԓӛвӽәс. ‒ Ну, пока. Я побежала, а завтра опять рано приду, ‒ прошептала девочка, прощаясь.
|
|
| ЙƏ̈М ӃӨРАСƏВ | jәm k͔өrasәv | прил. |
Пеҷкӓли ‒ йӛм ӄөрасәв мӧӈӓли муӄәм, Кӛсилӓ, нӫӈ кӛсилӓ!
Ӄойвән ‒ вәса, ӄойвән ‒ кӛсӓ,
Ӄойвән ‒ эвӛстӛ ӄәҷ лиӽӓ!
Оленёнок ‒ мой безрогий хороший, бегай ты, прыгай!
Хочешь ‒ скачи, хочешь ‒ прыгай!
Хочешь ‒ вкусный ягель ешь!
Äњимнә йӛм ӄөрасәв йэрнäс йантәс. Сестра сшила мне такое хорошее платье.
|
|
| ЙƏ̈МÄТÄ | iӛmӓtӓ | гл. |
Онәлтә нинә мӓнт йӛмӓтӛс. Учительница меня похвалила.
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈ | jӛmӛ | нар. |
Йə̈мə̈ йантмəм йэрнäс. Хорошо пошитое платье. Прасина Е.В. Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ Хорошо помнит и знает людей.
Йӫмӛ хорошо, лучше Мӓнтитӛ йӫмӛ нар. лучше (меня) jӛmӛ Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. В воде хорошо начала плыть. Прасина М.А.
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈КИ | jӛmӛkи | нар. |
Йӛмӛки тӛлӽин! Хорошо зимой!
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈Т | jӛmӛt | нар. |
Йӛмӛт вәлта. Хорошо жить.
|