Ларьяк
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛÄВƏ̈ТСАТ / ԒÄВƏ̈Т САТ | lavӛtsat | числ. |
Лӓвӛтсат ал. Семьсот лет.
|
|
| ЛÄЙƏ̈М | lӓjӛm | сущ. |
Хороший топор. Йӛм лӓйӛм. Мой топор. Лиймӛм.
|
|
| ЛÄЙƏ̈М МОӼ / ԒÄЙƏ̈М МОӼ | lӓjӛm mɔχ | сущ. |
Лӓйӛм моӽ Лӓйӛм моӽ ньәлыӈ. Обух топора ржавый.
|
|
| ЛÄЛƏ̈МТА | lӓlӛmta | гл. |
Ӛӈким лӓлмӛс. Мама вздохнула.
|
|
| ЛÄНƏ̈ | lӓnӛ | посл. |
Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери спросил.Тьу лäнӛ ԯывтәт ыл кöрӛӽвӛлт. Это время, когда листья опадают.
|
|
| ЛÄРƏ̈Ӽ | lӓrӛꭓ | сущ. |
Әпым лӓрӛӽ самоӽ эйӛм кӧӽӛртӛс. Отец ерша сварил.
|
|
| ЛÄТ | lӓt | сущ. |
Литӛм. Моё время. Ӄотл йор лӓтӓ йӛс, ӛйлӓнӛ ӄәсы ӌоӽымәс. Настал полдень (букв.: настало время полдня), и вот человек просвистел.
Лӫк ҷокин тоӽы лӓт моҷә лилӛӈкӛ ӄытьӄал. Лук с трудом до весны выжил.
|
|
| ЛÄӼƏ̈ЛТÄ | lӓӽӛltӓ | гл. | Мӓ лӫӽӓ лӓӽӛллим тим йуӽнаты. Я его поджидаю, вот с этой палкой. Ӛӈкитӛл лӛӽӛ лӓӽӛлвӛл. Мама их бережет. 3) Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя].; Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, |
|
| ЛÄӼƏ̈МТÄ | lӓχӛmtӓ | гл. |
Ики утыпа лӓӽмиӽӛн. Cтарик на берег (в сторону леса) взглянул.
|
|
| ЛÄӼƏ̈РТ | lӓꭓӛrt | прил. | Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Лӓӽӛрьт ӄырәӽ. Тяжелый мешок.; Лӓӽӛрт вəлта. Тяжело жить.; Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Мӓ лиӽӛртӓм Моя тяжесть. Лӛӽ лиӽӛртӓл Его/её тяжесть . Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Информант:Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район. |
|
| ЛÄӼИЛИЛƏ̈ТÄ | lӓγililӛtӓ | гл. |
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
|
|
| ЛÄӼМƏ̈ӼƏ̈Н | lӓꭓmӓꭓӛn | гл. |
Ӄамәԓӄыя лӓӽмӓӽӛн. Похож на жука.
|
|
| ЛƏ̈ПƏ̈К | ḷӛpӛk | прил. | Лӛпӛк йӛй. Темная ночь.; Кӧмӛн ԓӛпӛк. На улице темнота. |
|
| ЛƏ̈ПƏ̈КƏ̈КИ | ḷӛpӛkӛki | нар. |
Ӄотлоӽ сäӈки, итӛм (итӛн) ԓ.ӛпӛкӛки. Днем светло, вечером темно.
|
|
| ЛƏ̈ПИКƏ̈НТƏ̈ / ԒƏ̈ПƏ̈КИНТÄ | ḷӛpikӛntӓ | гл. |
Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. Терешкин Н.И
|
|
| ЛƏ̈Ӽ | lӛχ | мест. |
Лӛӽӓ атләм. Им скажу.
Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его.
|
|
| ЛƏ̈ӼƏ̈ | lӛχӛ | мест. |
Ӛйлӓнә Люська пӓни Томка лӛӽӛ лыләӽ лӧӽӛтӛялӽән. А Люська с Томкой однажды тайно подглядели за ними. Лӫӽ ӄәрәнә ҷӛкӛ эвӛстӓӽ лӛӽӛ вервӛл. Они у неё в деревне самые вкусные.
|
|
| ЛƏ̈ӼƏ̈ЛТÄ | lӛχӛltӑ | гл. |
Лонтәт лӛӽӛлсӛт. Гуси улетели.
|
|
| ЛƏ̈ӼƏ̈ЛТƏ̈КƏ̈ТÄ | lӛӽӛltӛkӛtӓ | гл. |
Вӓскӛт лӛӽӛлтӛкӛвӛлт. Утки начали летать.
|
|
| ЛƏ̈ӼТÄ | lӛχtӓ | гл. |
Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули. Терешкин Н.И.
|
|
| ЛƏ̈ӼТИЛ | lӛχtil | мест. |
Ӛԓԓӛ ньӛӈӓлит лӛӽтил йәӈӄавәлт, ӫкӫм ньӛӈӓлит ӛнтӛ вӛвӛлт. Старшие девочки играют сами с собой, младших девчонок не брали. Қӓҷӛӈ қәнтәӽ ӛсӓйӛӽсӓ лӛӽтил мӛӽӛлнӛ вәлӽалт, том яӽ вәлтә мӛӽпа ӛнтӛ йӛлилӛӽӓлт. Каждая хантыйская семья живёт на своих родовых землях, на земли других людей не перебирается жить.
|
|
| ЛƏВƏӼТА | lәvәꭓta | гл. |
Лулпәнә ләвәӽта. Шептать песню.
|
|
| ЛƏВАНЬТИ | ləvаńti | сущ. |
Йӛм қөросәв лəваньти. Красивая бабочка.
|
|
| ЛƏВТЬƏМТА | ḷәwťәmta | гл. |
Ҷуӽы йӛртӓкӛ тьӛл.ӛӽтӛс, л.әвтьәмәс. Гром прогремел неожиданно.
|
|
| ЛƏӇАМЫН | lәŋamǐn | гл. |
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял.
|