Нефтеюганск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
Ө̆ЙАӼТƏТА ө̆jaӽtәta гл.
Тасәӈ ӄө̆ па вӓрам ө̆йәӽтәԓәм, рөпитԓәԓәм. Богатого человека, может быть, встречу, поработаю». С. 3. Тьаӄи пә әнтә вуйиԓәԓтәӽ, лэк пө̆ӈәԓнә анҷәӽ өйаӽтәӽ. А раньше не видела – на краю тропинки шиповник нашла. С. 56
Ө̆НҶƏӼ ө̆nťәӽ сущ.
Ԓаӈки ө̆нҷәӽа ӄуӈәт Белка влезла на сосну
Ө̆РТ ө̆rt сущ.
Сӓ-сар, аԓ мант нө̆ӄ ԓива! — ԓаӈки йастәԓ. — Ма ө̆ртама йăӈӄԓәм, ө̆ртам воӽԓәм. Подожди, не ешь меня! — белка говорит. — Я к хозяину схожу, хозяина позову. С. 18; Панә ө̆ртәԓ кэм әнтә мән. А хозяин на улицу не выходит. С. 18.
Ө̆ТТА ө̆tta гл.
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нө̆мсәԓа йө̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ɵ̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
Ө̆Ԓ ө̆ł сущ.
Тьит ӄө̆в нө̆пәт ө̆ԓ Это старинный скребок. С. 76
ӨВƏРӃƏМТƏТА өwǝrkǝmtǝta гл.
Әй йӓӈк тьэԓ нопәтԓи, ԓӱвнә кӱрәԓ тө̆вә өвәрӄәмтәтәӽ. Одна льдина там несётся, мышка свою ногу туда поставила. с. 7.
ӨНТƏР ө̆ntәr сущ.
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
ӨПƏТ өpәt сущ.

Ԓӱв өпәтԓаԓ њуԓа йӑврәт У него волосы спутались; Аӈкэм өпәтԓаԓ кӱнҷәԓ Мама расчёсывает волосы; Ԓӱв өпәтԓаԓ нэвиӽә йәӽәт У неё волосы стали седыми.; Тӑм эвэн өпǝтԓаԓ хўвǝт. У этой девочки волосы длинные.

ӨПƏТ ÄВƏТТƏ ВĂӼ өpәt ӓwәttә wӑӽ сущ.
Өпәт ӓвәттә вӑӽ њӑԓиты Ножницы покрылись ржавчиной. С. 76
ӨРТТА өrtta гл.
Тө̆м йоӽнә ө̆тәт китӽи уртат Те люди разделили имущество; Ԓин ван кӱтәԓ па йоӽа ө̆тԓән өртԓәӽән Часто они делятся имуществом.
ӨС өs част.
Панә йăӈӄиԓәӽ, ноӽәр анытаӽә ɵс нӱрәӽтәӽ. Туда-сюда походил, опять побежал шишки собирать. С. 11.
ӨӃӃӨ өkkө сущ.
А, љaљ өӄӄө, њӑләӄмин, кӱтьасԓәтаӽә раӈипәӽ, ӄутәԓнә. Вожак войска на радостях кутить стал. с. 36 сказки с.х.
ӨӇӃ өŋӄ сущ.
Ай рытнә вәс өӈӄат ныри В лодке дырку смолой замазали.
ӨӇӃЙУӼ Өŋӄjux сущ.
Өӈӄйуӽ тьӑвләка вәѣимтэ тьӑӄа! Подожги-ка смолистые поленья!
ӨӇӃӃƏӇ өŋӄӄәŋ прил.
Өӈӄӄәӈ ө̆нҷәӽ Смолистая сосна
ӨӼ ПƏТƏӼА өӽ pәtәӽa сущ.
Льиккәтәтаӽә тө̆ӈӄә, до того мәттә, маштәр вө̆ԓ, тьу Тонйа, аӈкиԓ өӽ пәтәӽа пэв омәтԓи, тьу аӈкиԓ өӽ пәтә – пә әнтә ӄойԓи, тьу пэв иԓән пәрәмтәԓ. Говорили, Тонйа до того стрелять мастером был: на голову его матери ставили сосновую шишку, материнскую голову не задевает, шишка та отлетает, крутясь. С. 58
ӨӼƏР өӽәr прил.
Өӽәр мәттә пӱӽтьар, ма әнтә вуиԓэм. Высокий, говорят, холм, я не видел.
ӨӼТЫ /ӨВТЫ өӽtĭ посл.
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3
ԒĂВ łăw сущ.

Кэњар ӄɵ әчә йө̆та вуӽи: «Нӱӈ пә мәӈ йө̆тав йӱӽа!» Бедняка с собой зовут: «Пойдём с нами!» С. 5; Панә нө̆ӄ њө̆лкәм йоӽнә чу кэњар ӄɵ мӓсат мәйи, ԓăват мәйи: «Чит, мәттә, әйнам нӱӈ киҷаӽэ». Обрадовавшись, эти люди бедняку коров дали, лошадей дали: «Это все тебе». С. 5.; Тьу ԓӑв авԓәт äԓәпти нэврәмәӽ панә ӄө̆нт. Через те сани перепрыгнул и сбежал. С. 58

ԒĂВ МӨӃ łăw mөӄ сущ.
Йӓӈк ԓӑв мөӄ Белый жеребёнок
ԒĂВƏЛИ łăwəli сущ.
Ԓӑвəли пөм ԓивмин, суҷәӽтәԓ. Лошадка ходит, поедая траву.
ԒĂПƏӇ łăpǝŋ сущ.
Тьу ими ӄота йө̆вәт, тьу иминә партмаԓ соӽит, тьу сунтукәԓ сӑраӈ ӄө̆ԓат ԓӓпәӈ вӓнҷ ө̆втыйа нө̆ӄ пиӽәттәӽ. К дому женщины-хозяйки пришла, по велению ее сундук на крышу сеней поставила. с. 12 сказки с.х.
ԒĂПƏԒТƏТА łӑpәłtәta гл.
Нӱӈ мант өс ԓӑпәԓтән, мант пыӽәртәта әнтә йө̆втән Ты меня опять обманул, не пришел помогать мне
ԒÄР łӓr сущ.
Дерево без корней не растёт Йуӽ ԓӓрԓәӽ әнтәӓнмәԓ. стр. 47
ԒĂРƏМТƏТА łărәmtәta гл.
Йоӽәм ԓөӄӄә канкәт ӑԓәмәта ӄӑнҷаӈ сиккәӈ йӓканӽә ԓӑрәмтат. Ягоды брусники запестрели в бору ярким цветным ковром.