Нефтеюганск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ӃӨ̆ВСИ-ВАНСИ | ķө̆wsi-wansi | нар. |
Ӄө̆вси-ванси вө̆ԓӽән. Долго ли, коротко ли жили. С. 18.
|
|
| ӃӨ̆ЙАӼИ | ķө̆jaӽi | мест. |
Ӄө̆йаӽи тө̆ӽә мәнәԓ, ӄумпәт әнәԓӽә йәԓәт. Если кто-то туда заедет, поднимаются большие волны. С. 22.
|
|
| ӃӨ̆МƏЛ | ӄө̆mәl | сущ. |
Ӄө̆мәл каҷәӈ ӄуԓ тӑйаԓ Плавательный пузырь у каждой рыбы есть.
|
|
| ӃӨ̆МƏТ | ķө̆mәt | прил. |
Ԓӱв [йăвән] ӄө̆мәт, сәран рытнат мәнтә ким әнтә тăйәԓ Она [река] широкая, еле на лодке переедешь.
|
|
| ӃӨ̆МƏԒ | ӄө̆mәł | сущ. |
Тьу ԓатнә њэврэмәт ноӽрәт ӄө̆мләта аныԓәт, па ԓатнә йӓрнас иԓпийа әкәтԓәт. Дети собирают шишки в посуду, а то и прямо в подолы своих рубашонок.
|
|
| ӃӨ̆Н | ӄө̆n | сущ. |
Әнәԓ ӄө̆нәп ики С большим животом мужчина.
|
|
| ӃӨ̆НТТА | ӄө̆ntta | гл. |
Тьу ԓӑв авԓәт äԓәпти нэврәмәӽ панә ӄө̆нт. Через те сани перепрыгнул и сбежал. С. 58
|
|
| ӃӨ̆РАС | kө̆ras | сущ. |
Тьи вӑԓтыннә, әй ԓатнә әй имиԓ нӑмәӄсәԓ: «Ӄӑнтәӄ ӄөпә мӱӄ ӄө̆расәп сӓр? Живут они так, и вот одна женщина задумывается: «Каков же сейчас человек?
|
|
| ӃӨ̆РАСƏП | ӄө̆rasәp | прил. |
Манси йоӽ сӓвәм йӓкан ӄө̆расәп. Похож на замысловатый мансийский орнамент.
|
|
| ӃӨ̆ҶƏӼԒƏТА | kө̆čǝӽłǝta | гл. |
Йа, нӱӈ, атьи, Tө̆рәм Ӄон вө̆сән. Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. с. 57.
|
|
| ӃӨ̆ӃӃƏ | kө̆kkǝ | нар. |
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑви ԓивмимән пә ӄө̆ӄӄә йәӽ. Давно мы не лакомились человечиной. с. 27 сказки с.х.
|
|
| ӃӨ̆ԒНƏ | ӄө̆łnә | мест. |
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
|
|
| ӃӨ̆ԒНАМ | kө̆łnam | нар. |
Нӱӈ мӱв ӄө̆вӓнәмԓән, әнәԓ ӄө̆ӽә йәӽән, нӱӈ ӄө̆ԓнам мәнԓән? Стр. 15. Как ты вырос, стал мужчиной, куда путь держишь?
|
|
| ӃӨ̆ԒТАӼИԒ | kө̆łtaӽił | нар. |
Өс тэми мәтапә тө̆рәм, – ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ, – ӄө̆ԓтаӽиԓ вәԓэ тьи, ӑӈтәп тө̆йа тьи ӓрԓөймән. Он слышал разговор старика и старухи, что завтра в разгаре дня [букв.: в середине срединного дня, в сердце сердечного дня] тетку с племянником вместе туда зазовут. с. 27 сказки с.х.
|
|
| ӃӨВƏТԒƏТА | ӄөwәtłәta | гл. |
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
|
|
| ӃӨВƏԒТА | ӄөwǝłta | гл. |
Ма лэк ӄө̆вит ӄөвәԓԓәм Я бегу по дороге; Ай њэврэм ӄөвәѣԓәԓ Маленький ребенок бегает;
|
|
| ӃӨЙƏӼ | ӄөjǝӽ | сущ. |
Ө̆вəр ӄөйəӽ. Высокий сугроб.
|
|
| ӃӨЙӼƏԒТА | ӄөjӽǝłta | гл. |
Өвпи ыԓə ӄөйӽəԓты. Дверь замело сугробом.
|
|
| ӃӨЛИӇКИ | ӄөliŋki | сущ. |
Чут пырнә чу кэњар ӄɵлиӈки њатәликкә љичатәӽәԓ панә йăӄәнам мән. Затем тот бедный мужичок помаленьку собрался и пошел домой. с. 5
|
|
| ӃӨС | kөs | числ. |
Ӄөс вэԓи ӄăйәмнә вө̆ԓәт. Двадцать оленей на пастбище находились. Ики ӄөс вэԓи кит. Мужчина двадцать оленей пригнал.
|
|
| ӃӨТТЫ | kөttĭ | мест. |
Тьу нэ ӄөтты? с. 40 сказки с.х. – Где же жена то?
|
|
| ӃӨТЬ | ķөť | союз |
Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11
|
|
| ӃӨԒƏМ | kolәm | числ. |
Миша ӄөԓәм амп тăйәԓ. У Миши три собаки. Мӱв арит ампнат Миша вө̆нтнам мән? Ӄөԓәмнат. Со сколькими собаками Миша ушел в лес? С тремя.
|
|
| Ө̆ВƏР | ө̆wer | прил. | Тьу ө̆вәрнам ө̆вәр ӄутәԓ тьу әнәԓнам әнәԓ ӄутәԓ,тьу тысәл, тьу вӑӽәԓ тө̆вә иԓԓаԓ, тувԓаԓ, тьу йимәԓ-тьуњәԓнат итпә омәсԓ. с. 40 сказки с.х. В тот высокий, высоченный дом, в тот большой, пребольшой дом, что богатства, денег было, все туда снесли, и с тем богатством-счастьем и поныне живут.; Ө̆вәрӽә мата нө̆ӄ ӓԓәмтәккән, панә өс ыԓнам йӓвәттәӽ. Высоко очень взлетели вдвоём, и снова внизь бросил. с. 50 сказки с.х. |
|
| Ө̆ЙАӇ | ө̆jaŋ | прил. |
Ма Өө̆йаӈ ӄө вө̆сәм. Я удачливый человек. С. 56
|