Нефтеюганск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒĂӃƏМТƏТА | łӑӄәmtәta | гл. |
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
|
|
| ԒƏӼ | łǝӽ | сущ. | Ԓӑв ԓәӽәԓ ӄө̆в У лошади хвост длинный.; Ԓәӽ ӄө̆ԓнам мән! С.9. Они никуда не уйдут. |
|
| ԒƏӼПИ | łәхpi | посл. |
Йа-йа, тьуминт йасәӈ, ө̆тә, Сӓвәр Войәӽ Ӄон тө̆ӽәнә йастәӽ, ӄө̆нэԓәӽпинә йәм вӑӽ, сорњи вӑӽ ԓапәт кирип тӑйԓән. Стр. 19. – А вести такие, в общем, сказал Царь-Змея, что в брюхе (внутри) у тебя семь кораблей золота и серебра.
|
|
| ԒАЙƏМ | λajәm | сущ. | Ԓайəм нăԓ мөрыты тыԓəщ. Месяц такого холода, что ломается ручка топора; Кытьәм пыр мәта вäлкәм йуӽ äнә нохәт йӑӈӄиԓәтә йӑӽнә найа ԓипти, ԓайәмнат иԓә äвти. Последние толстые сучки того дерева проезжавшие люди вырубили для костра топором. С. 59. |
|
| ԒАЙƏМ ВÄЙ | łajәm wӓj | сущ. |
Лөпканә ԓайәм вӓйәт тыныԓат В магазине топорище продают. с. 76
|
|
| ԒАЙƏМ ИНƏԒ | łajǝm inǝł | сущ. | Атьи ԓайәм инəԓ ԓө̆вәтәԓ.Отец точит лезвие топора.; Ԓайәм инәԓ пӓстә Лезвие топора острое. С. 76 |
|
| ԒАЙƏМ ӨӼ | łajәm өӽ | сущ. |
Ԓӱвнә вӑӽ йаӈк ԓайәм өӽнат сӓӈки Он забил гвоздь обухом топора. С. 76
|
|
| ԒАЙƏМƏЛИ | łajәmәli | сущ. |
Нӱӈ йуӽ ԓайәмəлинат сӓвәрԓән Ты рубишь дерево маленьким топором.
|
|
| ԒАПƏТ | λapәt | числ. |
1. Ԓапəт хотəп көрт. Деревня в семь домов; 2. Ԓаптэв пăрəс. Неделя=наша закончилась
|
|
| ԒАПƏТТА | łapәtta | гл. |
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
|
|
| ԒАРƏӼ | łarәӽ | сущ. |
Ар пәкит ӄуԓ әйнам тăйәԓ: сорт, йӓв, килси, мӓвтәӽ, ԓарәӽ. Разнообразные рыбы здесь водятся: щука, окунь, сорога, подъязок, ёрш. С. 57.
|
|
| ԒАТ | ḷat | сущ. | Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке; Әй мәта ԓатнә йăвән тө̆мпинә кат имиӽән-икиӽән вө̆ԓӽән. Когда-то на том берегу Югана жили муж с женой. С. 3. |
|
| ԒАӼƏРТ | łaӽәrt | нар. | Пырəс ики ԓаӽəртӽə ԓаԓəԓ. Старик тяжело дышит.; Кэшкалиӈки йастәԓ: «Чăӄа ма вәԓэ ԓаӽәрт вө̆сәм». С. 18. Кот говорит: «Я же тяжёлый». |
|
| ԒИН | łin | мест. |
Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает.
|
|
| ԒИСТАН | łistan | сущ. |
Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76
|
|
| ԒИТА | łita | гл. |
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
|
|
| ԒИТӨ̆Т | łitө̆t | сущ. |
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
|
|
| ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ | łitө̆t-ӄuł | сущ. |
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
|
|
| ԒИԒ | łiłәł | сущ. |
Ԓиԓәԓ ванӽә йәԓ. Испугался (букв.: дыхание коротким стало). С. 19.
|
|
| ԒОЙƏӼТА | łojәӽta | гл. |
Ӄот ԓәӽпинә онтәп лойӽәԓ В доме висит люлька; Пө̆сәм сө̆ӽәт чөнҷәӽнә ԓойәӽԓәт Стиранные вещи на верёвке висят.
|
|
| ԒОНЬҶƏӇ | łońčәŋ | прил. |
Ԓоньчәӈ тӱԓәӽ. С. 15. Снежная зима.
|
|
| ԒОԒƏМТА | łołәmta | гл. |
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
|
|
| ԒӰВАТ | łüwat | мест. |
Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.
|
|
| ԒӰВАТЫ | łüwatĭ | мест. |
Ма ԓӱваты чӓл йастәԓәм: «Нӱӈ ԓор ӄонәӈа ван аԓ мәна, тө̆т йәӈк вӓс вăԓԓ, нӱӈат йәӈка њәримтәԓ». А я ей все время говорю: «Ты к берегу озера близко не подходи, там водяное чудище живёт, тебя в воду утащит». С. 22.
|
|
| ԒӰЙ | łüj | сущ. |
Ԓӱйи ԓуԓ ԓәӽпинә вӑтьәрәм От желчи горечь во рту.
|