Полноват
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТОРЫТЫ | tɔrĭtĭ | гл. |
Йошӈəԓ торыԓəӈəн ‘Руки дрожат’.
|
|
| ТУЛƏХ | tŏləχ | сущ. |
Ма войԓы тулəх вɵйəтсəм ‘Я нашел хороший гриб’.
|
|
| ТУМАН | tŏman | сущ. |
Овəԓəн туман тьойийəԓ ‘На двери висит замок’.
|
|
| ТУМАН ВЎС | tŏman wŭs | сущ. |
Туман ‘замок’ + вўс ‘дыра, отверстие’.
|
|
| ТУМАН НЬАԒƏМ | tŏman ńaλәm | сущ. |
Туман ‘замок’ + ньаԓәм ‘язык’.
|
|
| ТУМАНТТЫ | tŏmantti | гл. |
Аӈкєм овәԓ тумантсәԓэ. Мама закрыла дверь на замок.
|
|
| ТУМАНЫ | tŏmani | прил. |
Ин хиԓэл туманы кăрэԓ вўс. Внук взял связку с ключами.
|
|
| ТУМРАН | tŏmran | сущ. |
Ащєм тумран хăхрыйәԓ. Отец музыкальный инструмент вырезает (букв.: выскребает).
|
|
| ТУНТЫ | tŏntĭ | сущ. | Тунты хурты пурайа щи йиԓ ‘Наступает время собирать бересту’.; Тунты хот ‘Берестяной дом’. |
|
| ТУРƏН ВЄР | tŏrәn wεr | сущ. |
Турән вєрәм мăрэвән ищиты щи ньăхэн-йунтэн. Во время сенокоса также смех-игры (были).
|
|
| ТУРƏН ХĂР | tŏrәn χăr | сущ. |
Ма турән хăра йăӈхԓәм. Я схожу на луг.
|
|
| ТЎТ ЙЎХ-ЙЄӇК | tŭt jŭχ-jεŋk | сущ. |
Тўт йўхэн-йєӈкэн сэвәрсәт. Они запасли дрова-воду (букв.: рубили дрова-лед).
|
|
| ТЎТ НЬАԒƏМ | tŭt ńaλәm | сущ. |
Сăх пўн тыйәԓ ньўр тўт ньаԓәм, ньўр вўрты. Кончики меха шубы как пламя огня, совсем красные.
|
|
| ТЎТ СЄМ | tŭt sεm | сущ. |
Тўт сємәԓ лăп хөрԓә. Искра в очаге погасла.
|
|
| ТЎТ ХИР СУХ | tŭt χir sŏχ | сущ. |
Тўт ‘огонь’ + хир ‘мешок’ + сух ‘ткань, шкура’.
|
|
| ТЎТ ХОТ | tŭt χɔt | сущ. |
Ма тўт хот ԓөтты вєрєм вөс. Я хотел купить кошелёк.
|
|
| ТЎТ ԒЎМ | tŭt λŭm | сущ. |
Тўт ԓўмәш ищи раӈәнмаԓ. Тлеющий огонь=их потух; Тўтєм ԓўма питәс. Огонь затухает (букв.: к головёшке стал).
|
|
| ТЎТƏӇ ХОП | tŭtәŋ χɔp | сущ. |
Вэт йаӈ сємәп карты тохтәӈ (тўтәӈ хоп). Железная гагара с пятьюдесятью глазами (теплоход).
|
|
| ТЎТƏӇ-МЎВƏӇ | tŭtәŋ-mŭwәŋ | прил. |
Тўтәӈ-мўвәӈ ай хотыйэ омәсәԓ. Стоит маленький домик, обогреваемый очагом (букв.: огнём).
|
|
| ТУТА | tŏta | мест. | Тута хуԓты йӑӈхсәт. Там где-то ездили.; Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Ӛйлӓнӛ Саша пӓни Толя пӱкини моӄ вонтоӽ туӄӄән.Однажды Саша и Толя принесли из лесу зайчонка.; Икилиӈкинə ньӑлəӄмин иԓмəӽты, йӑӄəнам туви, имилиӈкия тɵ̌ӽипи ‘Мужик с радостью его схватил, домой принес, жене кинул.’ |
|
| ТУХԒƏӇ НЬОԒ | tŏχλәŋ ńɔλ | сущ. |
Тухԓәӈ ‘крылатый’ + ньоԓ ‘стрела’.
|
|
| ТЫВ | tǐw | нар. | Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’ |
|
| ТЫВƏТ | tĭwәt | сущ. |
Сăмєӈ тывәт. Ржавый колчан.
|
|
| ТЫВТЫ | tǐwtǐ | гл. | Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось. |
|
| ТЫЙ | tǐj | сущ. |
Йўх тый. Вершина дерева.
Йухан тый хуща көрт вєрсəв. У истока реки стойбище построили.
|