Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙОШ ПĂТЫ | jɔš pătĭ | сущ. |
Йош пӑтєм ԓупийǝԓ. Ладонь=моя чешется.
|
|
| ЙОШ СӨР | jɔš sǫr | сущ. |
Йош сөрəԓ атмащ њӑкшәмтәс. Он запястье вывихнул.
|
|
| ЙОША ПАВƏТТЫ | jɔša pawәttĭ | гл. |
Муԓты тăхэԓ эвәԓт кўрәӈ вой поӈхәл, таӈха, йоша павтәс па ԓєты-йањщи вўтьщиԓәс па кўш омсыԓәс, щи ин сортэнән йухи щи ԓавємәсы. Откуда-то достала лосиную лопатку, видимо, и только присела, чтобы покушать, щука её проглотила.
|
|
| ЙЎВƏНТЫЙƏԒТЫ | jŭwәntĭәλtĭ | гл. |
Сўса йўвəнтыйəԓ, тăԓа йўвəнтыйəԓ. Осень наступает, зима наступает.
|
|
| ЙЎВƏТТЫ | jŭwәttĭ | гл. |
Йа, щиты па йўнтман йăӈтаԓ кўтән, њоԓаԓ йўвәтсәԓэ па йўх хушапа ԓуӈәс. ‘Пока так бегал, играя, стрелу натянул, и она попала в дупло’.
|
|
| ЙЎВƏТЬЉƏТЫ | jŭwәt’λ’әtĭ | гл. |
Ов хăрийән йўвәтьљәман щи йăӈхәԓ. ‘По двору бегает и стрелы пускает’.
|
|
| ЙУВƏԒԒЫ ВЭЙ | Jŏwәλλi wej | сущ. |
Вэйӈәԓан йувәԓән тăйԓәӈән, муй вурән вөтща йирԓәԓан? На кисах нет вязочек, как ты их свяжешь?
|
|
| ЙЎВОԒƏӇ | jŭwɔλәŋ | прил. |
Ас потты тылəщəн, йўвоԓəӈ хăтԓəн, щи мăнсəв. В ноябре, в последний день, поехали.
|
|
| ЙУВРА | jŏwra | прил. | – Нємхуйата йувра йасəӈ ăн лупийəԓсəм. ‘– Никому плохих слов не говорил.’; Вантэ, муйсәр йувра вөнши! Смотри, какое кривое дерево! |
|
| ЙУВРАЩТЫ-ПУНАԒТЫ | jŏwraśti-pŏnaλti | гл. |
Имєӈән-икєӈән ԓөмәтсухԓән ԓөмәтсәԓән, йувращсәӈән-пунаԓсәӈән. Муж с женой надели одежду, закутались-надели головные уборы.
|
|
| ЙЎКАН | jŭkan | мест. |
Ма айа вөԓмємǝн йўкан вўԓы тăйсǝм ‘Когда я была маленькой у меня был свой олень.’
|
|
| ЙЎКАНА | jŭkana | нар. |
Ԓўв кăтьэԓ ньаврєм йўкана тăйԓаԓэ ‘Она кошку вместо ребенка держит.’
|
|
| ЙЎКАНТТЫ | Jŭkantti | гл. |
1. Ма ярӈас сухн йўкантсайәм. ‘Меня куском ткани (на платье) наделили’.
2. Эвєм вўԓыйән йўкантсєм. ‘Дочери я дала в наследство оленя’.
|
|
| ЙУНТЫЙƏԒТЫ | jŏntĭjəλtĭ | гл. |
Нăӈ щи, йунтыйԓԓән ки, ма нăӈ ԓувăттэн ики пиԓа, муй йунтты кăс тăйԓǝм. ‘Если ты поиграешь, у меня, с такой величины мужчиной, сил не хватит играть’.
|
|
| ЙУНТЫԒƏТЫ | jŏntĭλәtĭ | гл. |
Мєӈк икэн лупийәԓ: «Ин муй вєрԓәмән, йунты хăр ки вєрԓәмән, йэша ԓөԓән йунтыԓәԓмән». ‘Менк говорит: «Что будем делать, сделаем место для игры, немного поиграем»’.
|
|
| ЙЎПИ | jŭpi | посл. |
Щирǝн ԓаԓь йўпи оԓǝт вөсǝт, мєт ԓавǝрт пура вөс ‘Было время послевоенное, был самый тяжелый период в жизни.’
|
|
| ЙЎПИЙƏН | júpijәn | посл. |
Щи йўпийән, ăԓнөмԓа, муԓты вєрәс ‘После
этого, наверно, что-то сделал’;
|
|
| ЙУРƏН | jŏrən | сущ. | Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке? |
|
| ЙУРƏН ХОП | jŏrәn χɔp | сущ. |
Нохәр йўх эвәԓт ищи йурән хоп вєрԓа. Из кедра тоже делают ненецкую лодку.
|
|
| ЙУРƏӇ | jŏrәŋ | прил. |
Щи мурта йурəӈ, ма пєԓама ăнт па вантəԓ. До того высокомерный, даже на меня не смотрит.
|
|
| ЙУРЄМƏТЫ | jŏrεmətĭ | гл. |
Вөнта шөшмǝс, хинтǝԓ йуԓǝн йурємǝсԓэ. ‘В лес пошел, кузов дома забыл’.
|
|
| ЙУТĂЛЛĂТЫ | jŏtăllăti | гл. |
Вэйӈәԓ иԓы йутăллуман, вош хўват щи шөтәл. Ходит по деревне, кисы (голяшки) свалились.
|
|
| ЙЎХ | jŭχ | сущ. |
Йухан хонәӈән йўх єнәмәԓ. Возле реки растет дерево.
Хушапәӈ йўх ԓыпийән ай войат тыхәԓ пунԓәт. В дуплистом дереве маленькие зверьки гнезда делают.
|
|
| ЙЎХ ПУРМĂС | Jŭχ pŏrmӑs | сущ. |
Кашӑӈ хотн йўх па тунты эвӑԓт арсыр пурмӑс вєрман вәс. ‘В каждом доме
просто не возможно обойтись без различных деревянных и берестяных коробов и шкатулок, в которых можно хранить различные вещи’.
|
|
| ЙЎХ ХОТ | jŭχ χɔt | прил. |
Имуԓтыйән ин йөшәԓ төтаԓ са, йэԓԓы вантыйәԓ, йўх хот омәсәԓ. Однажды, когда он шел по дороге, смотрит вдаль, стоит деревянный дом.
|