Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НУХ ЛАКƏНТЫ | nŏχ lakəntĭ | гл. |
Єсǝм пєӈкԓаԓ нух лакǝнсǝт. Молочные зубы выпали.
|
|
| НУХ ЛОСƏТТЫ | nŏχ lɔsәtti | гл. |
Сохәԓ хотәԓ нух лосәтсәԓэ. Он разобрал сарай.
|
|
| НУХ МĂНШƏТЫ | nŏχ mănšətĭ | гл. |
Пєӈкєм тохтурǝн нух мӑншǝсы. Зуб врач вырвал.
|
|
| НУХ МӨӇХТЫ | nŏχ mǫŋχtĭ | вводн. сл. |
Пăсанєм нух мөӈхсєм. Стол вытерла.
|
|
| НУХ НАВƏРМƏТЫ | nŏχ nawәrmәtĭ | гл. |
Нух навәрмәс па, мăттырән, шăншәԓ њўр питы пăнтәӈа йўвмаԓ, торахԓаԓ њўр вўрта йўвмэԓ. Подпрыгнул, оказывается, спина совсем полосатой стала, плавники покраснели.
|
|
| НУХ НЬĂХƏСТЫ | nŏχ ńăχәsti | гл. |
Ма хўԓԓам нух ньăхәсԓәм. Я рыбу очищу от чешуи.
|
|
| НУХ ПИТТЫ | nŏχ pittĭ | гл. |
Имэԓ лупǝԓ: «Тăха, нух пита’. ‘Жена говорит: «Муж, вставай’.
|
|
| НУХ ПЎВԒƏТЫ | nŏχ pŭwλətĭ | гл. |
Имǝԓтыйǝн йăм пєлǝк пэщǝԓ нух пўвԓǝты питǝс. ‘Однажды правое бедро у нее стало опухать’.
|
|
| НУХ ПУНТЫ | nŏχ pŏnti | гл. |
Пөсӈэн нух пунэ. Разожги дымокур.
|
|
| НУХ ПЎНШТЫ | nŏχ pŭnštĭ | гл. |
Щи ԓаращ иԓы төсԓэ, нух пўншсәԓэ, кăт йўх пєләк ӆаращ ԓыпийн, њухәс кўвәщ. ‘Этот ящик спустил, открыл, в ящике две палки и соболиный гусь’.
|
|
| НУХ РĂКƏНТЫ | nŏχ răkəntĭ | гл. |
Пєӈк ԓўвǝԓ нух рăкнǝс. Челюсть выпала.
|
|
| НУХ СОРТЫ | nŏχ sɔrtĭ | гл. |
Тăм ай йухан нух сормаԓ.
Эта речка высохла.
|
|
| НУХ СЭВƏРТЫ | nŏχ sewərtĭ | гл. |
Щаԓта ай өхәԓ вўԓәв па ԓайәмән ин васыԓәв нух сэвәрты щи мăнԓәв. ‘Маленькие нарты берем и идем уток со льда доставать (букв.: рубить)’.
|
|
| НУХ ТАԒТЫ | nŏχ taλtĭ | гл. |
Хăнтэн щи пăта щи лупәԓ: «Сортэн нух таԓтэн йўпийән, кўш пăртаԓ йўпийән пєӈкԓаԓ атмәт, пăртаԓ йўпийән хăннєхөйа кўншємэԓ, хăннєхөйа пурємәԓ». Ханты поэтому и говорит: «После того как щуку вытащишь, после того как она погибнет, зубы у нее плохие, после смерти за человека хватается, кусается».
|
|
| НУХ ХĂНТЫ | nŏχ χănti | гл. |
Ԓўв ԓыт овәԓ нух хăнсәԓэ. Он рукав свой отпорол.
|
|
| НУХ ХУРЄМƏТЫ | nŏχ χŏrεmәtĭ | гл. |
Ма тăм сухєм нух хурємəԓєм. Я эту шкуру сниму.
|
|
| НУХ ХӨНТТЫ | nŏχ χǫntti | гл. |
Нымәԓӈәԓан нух хөнтаԓы. Лыжи подклей.
|
|
| НУХ ЭВƏТТЫ | nŏχ ewəttĭ | гл. |
Кӑти кўншэн тыйǝԓ нух эвǝтԓєм. Когти у кошки подстригу.
|
|
| НУХ ԒОЉТЫ | nŏχ λɔλ’tĭ | гл. |
Икэԓ айǝԓтыйэва нух ԓољǝс, ким щи єтǝс. ‘Муж потихоньку встал, на улицу вышел’.
|
|
| НУХ ԒӨМƏТТЫ | nǒχ λǫmәtti | гл. |
Йєрнасэн нух ԓөмтэ. Платье надень; Ма йиԓəп йєрнасєм тăмхăтəԓ нух ԓөмəтсəм. Я сегодня надела новое платье; Порəхшөпєм нух ԓөмəтсєм. Я надел куртку.
|
|
| НУХԒЫ | nŏχλĭ | нар. |
Йухан хўват нухԓы мӑнԓәв. По реке вверх плывем.
|
|
| НУԒ ЙЎХ | nŏλ jŭχ | сущ. |
Нуԓ йўх єтәс. Радуга появилась.
|
|
| НУԒƏСТЫ | nŏλәsti | гл. |
I. Ин имэн йэтəн мăр щи нуԓəсəԓ. Эта женщина весь вечер снимает мездру со шкуры; II. Њуԓ вўсӈəԓ шўнши хор сух нуԓəсԓəӈəн, кєпԓы хор сух нуԓəсԓəӈəн. Ноздри его, как шкура быка с сухожилиями шевелились, как шкура быка шевелились
|
|
| НУԒСТУТ НУԒƏСТЫ ЙЎХ | nŏλstŏt, nŏλәsti jŭχ | сущ. |
Нуԓстут, нуԓәсты йўх. Инструмент для снятия мездры со шкуры.
|
|
| НЫМƏԒ | nimәλ | сущ. | Нымəԓӈəԓ ваттəс, щи мăнəс. Надел он охотничьи лыжи, уехал; Mӑӄа пуӽәԓ ӄӑрәӽа мән, нымәԓ ыԓәвәй, нымәԓ сө̆в пә әнтэм с. 41. Во двор дома зашёл, лыжи снял, а нет ни лыж, ни палок нет. |