Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НЄМƏԒТ ВЎРƏН | nεmәλt wŭrәn | нар. |
Нємəԓт вўрəн пищєм ăнтɵ. ‘Никак не получается (букв.: Никаким образом возможности нет).’
|
|
| НЄМƏԒТ ХЎВ | nεmәλt χŭw | нар. |
Йа, нємәԓт хўв ăнтө, вўԓы пурты вой икэԓ щи йухтәс. ‘Прошло немного времени, волк приходит.’
|
|
| НЄМƏԒТ ХУԒТА | nεmәλt χŏλta | нар. |
Ма йухәттєм вөнта нємәԓт хуԓта аԓ тўваԓән. ‘До моего приезда никуда не увозите…’
|
|
| НЄМƏԒХУЙАТ | nεmәλχŏjаt | мест. | – Нємəԓхуйат ăн йиԓ. ‘Никто не идет.’; Нємəԓхуйат пɵн ԓўв ăн вантəс.‘Ничьих ловушек он не проверял.’ |
|
| НЄМХУЙАТ | nєmχŏjat | мест. | Нємхуйат па тăта ăнтɵ. ‘Никого здесь нет.’; Нємхуйат пăнт ăн вантсəм. ‘Ничьих следов (человека) я не видел.’ |
|
| НЄМХУЙАТА | nєmχŏjata | мест. |
– Нăӈ, тɵп нємхуйата аԓ лупа. ‘– Ты, только никому не говори.’
|
|
| НЄП | nεp | сущ. |
Йа, щи кăтна щи мăнсәӈән, и хөйǝԓ поры єсǝԓты тăхийа манәс, кимит хөйǝԓ нєпа мăнәс. ‘Всё, разошлись, один ушел в место, где проводят обряд жертвоприношения, другой пошел на кладбище’.
|
|
| НЄПЭК | nεpek | сущ. |
Тăм йисән хот омәсты йэԓпийән оԓӈәԓән нєпэка щўрәтԓа. В нынешние времена перед постройкой дома сначала на бумаге чертят.
|
|
| НЄПЭК ВУХ | Nεpek wŏχ | сущ. |
Ԓўв нєпэк вухǝт похла тăӈǝрмǝсԓэ. Он бумажные деньги в кучу сжал.
|
|
| НЄРП ЙЎХ | nεrp jŭχ | сущ. |
Нєрп йўх эвәԓт ољәп йиӈк вєрԓа. Из ольхи делают краску.
|
|
| НЄԒЫ | nɛλĭ | сущ. |
Нєԓы питəм ут ‘’
|
|
| НАВƏРМƏТЫ | năwәrmәtĭ | гл. |
Вўты навәрмәс па щăԓта лупийәԓ: «Ăнтө, ма, ищипа, вўтән вөԓԓәм, сорәм мўвән».
|
|
| НАВƏРНЄ | nawәrnε | сущ. |
Пухлє навəрнє катԓəс. Мальчишка поймал лягушку.
|
|
| НАМƏТ МИЛ | namәt mil | сущ. |
Намәт миләӈ ар хөєм. Народ в тюбетейках.
|
|
| НАМПƏР | nampәr | сущ. | Нампәр пунәӈ сө̆ӽәт пәԓӽәԓтәԓ Кожеед меховые вещи разъедает.; Нăӈ хот хăрэн ньўр нампǝр, ньўр хиш ‘На твоем полу мусор, песок’ |
|
| НАРƏМТЫ | narǝmtĭ | гл. |
Мăнты иньщǝсты щи нарǝмсǝӈǝн ‘Меня расспрашивать начали.’
|
|
| НАРƏС ЙЎХ | narәs jŭχ | сущ. |
Йайәм нарәс йўх вєрәс. Брат=мой сделал музыкальный инструмент.
|
|
| НАРƏСТЫ | narәsti | гл. |
Пухәԓ щи нарәсәԓ. Сын=его играет на инструменте.
|
|
| НАРЄП | narεp | сущ. |
Тови йэӈки өхəԓ ԓэщатты-пăркатты нарєплэӈкєм, сўс йэӈки өхəԓ, ԓоњщи өхəԓ пăркатты нарєплэӈкєм. Выбивалка моя, которой весной ледяную нарту прибираю-отряхиваю, осенью ледяную нарту, снежную нарту отряхиваю.
|
|
| НАӇК | naŋk | сущ. | Мама кору лиственницы обдирает Аӈкэм наӈк кар ӄрәԓ.; Наӈк йўх эвәԓт пөн щол вєрԓа. Из лиственницы плетут морду. |
|
| НОЙЄМƏТЫ | nɔjεmətĭ | гл. |
Хиԓыйэԓ иԓы хăщ нойємәԓ. ‘Внук чуть не падает’.
|
|
| НОХƏР | nɔχәr | сущ. |
Ар нохәр ӑкәтсәм. Много шишек собрал.
|
|
| НОХƏР ЙЎХ | nɔχәr jŭχ | сущ. |
Нохәр йўх эвәԓт ищи йурән хоп вєрԓа. Из кедра тоже делают ненецкую лодку.
|
|
| НОХƏР КАР | nɔχәr kar | сущ. |
Њухсәӈ шанши оԓӈийэԓ, нохәр кар питмаӈ хӑр йохәм ԓыв щи тӑймэԓ. ‘Сторона соболиных коленей, там, где соснового бора, скорлупа шишек, упавшая есть’.
|
|
| НОХƏР СЄМ | nɔχәr sεm | сущ. |
Нохәр сєм вєрԓәм. Орехи заготавливаю.
|