Юильск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
АӇКЄӇ aŋkεŋ прил.
Аӈкєӈ ньаврєм ‘Ребенок имеющий мать’
АӇКЩАЩИ аŋkśaśi сущ.
Аӈкщащєм уԓ. Дедушка=мой спит.
АӇЩИТЫ аnśitĭ гл.
Ньаврємәтән ин икєн аӈщиԓа. Дети дразнят того старика.
АԒƏӇ aλǝŋ нар.

Аԓǝӈ киԓԓǝв, ăнт ки йєрǝԓ, воньщи мăнԓǝв ‘Утром встанем, если не будет дождя, пойдем по ягоды’; Əй мǝта аԓǝӈнǝ Лиза өпем йăӄу корǝӽ пан исвакелнат мўлэӄинтǝӽ ‘Как-то утром сестра Лиза вбежала в дом и дрожащими губами прошептала’

АԒЄМƏТЫ аλεmətĭ гл.
Хөԓǝм ухǝп мєӈк акэԓ ики кўтԓǝп ԓуйǝн тăймаԓ сорнєӈ вух ԓөйǝт, ўӈәԓа аԓємǝсԓэ, ԓөхԓємǝсԓэ, иԓы вущкǝсԓэ: кăт хө йунты сорнєӈ вух карты хăр щăԓта тывәс. ‘У трехголового менка на среднем пальце было золотое кольцо, которое он взял в рот, прожевал, вниз бросил: появилось золотое игровое поле для двух человек’.
АԒМƏԒТТЫ аλmǝλttĭ гл.
Щи вөнат хирǝн аԓмǝԓсайǝм ‘Так много мне подарили (букв.: такой большой мешок)’
АԒМИЙƏԒТЫ аλmijǝλtĭ гл.
Тăм хирэн нух аԓмиԓэ, пăкԓан муй ăнтө ‘Этот мешок подними ка, сможешь или нет?’
АԒТƏМ АӇКИ aλtǝm aŋki сущ.
Ма аԓтǝм аӈкєм Амньа вошǝн вөс ‘Моя социальная мама жила в Амне’
АԒТƏСТЫ aλtәstĭ гл.
Аԓтəсман тўӈк хўват шөшты шєӈк ԓавəрт вөс. С ношей идти по мху было тяжело.
АԒТЫ aλtĭ гл.
Пирǝщ икийа хирǝԓ аԓты ньотсǝмǝн ‘Старику помогли мешок его дотащить’
АԒТЫ КЭШИ aλtĭ keši сущ.
Йис путрǝтǝн щи лупԓа аԓты кэши оԓǝӈǝн ‘В сказаниях говорится о мечах.’
АԒТЫЙƏԒТЫ aλtĭjəλtĭ гл.
Тăм йўх пайәт и хуйатəн аԓтыйəԓԓайəт. ‘Эти бревна кто хоть перетаскивает.’
АԒЩƏТЫ aλśətĭ гл.
Щиты ма айа вөԓмємǝн аԓщǝсыйǝм. Так меня звали, когда я был маленький.
АԒӇИЙЭ aλŋije сущ.
Аԓӈийэԓ хуԓна лӑп ӑнт єнǝмsа. Родничок еще не зарос.
АԒԒЬƏТЫ аλλʼǝtĭ гл.

Апщєм тўтйўх аԓԓьǝс ‘Брат младший дрова носил’; Хот ԓыпи пурмǝсэн хуйатǝн аԓԓьǝсы ‘Имущество твое кто-то растащил’

ВƟԒТЫ wǫλti гл.
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
ВЄЛ НЄ wεl nε прил.
Щи имийэн вєл нє. Эта женщина незамужняя.
ВЄНШ wεnš сущ.
Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.).
ВЄНШ МӨӇХТЫ СУХ Wεnš mǫŋχti sŏχ сущ.
Имєт хăтԓа ма вөн вєнш мөӈхты сухǝн мойԓǝсыйǝм. На женский день мне подарили большое полотенце.
ВЄНШ СУХ УСƏМ ХИР Wεnš sŏχ ŏsǝm χir сущ.
Вєнш сух ‘шкура со лба зверя’ + усǝм ‘изголовье, подушка’ + хир ‘мешок’.
ВЄНШ ԒЎВ wεnš λŭw сущ.
Ԓўв лупəԓ, мăтты, вєнш ԓўвəԓ хăтьщəсы. Он говорит, что его ударили по лбу.
ВЄР wɛr сущ.
Ԓўв рɵпитты вєр ăнт тăйəԓ ‘Он не любит работать (букв.: он работать дела не имеет).’
ВЄРƏМТТЫ wεrәmttĭ гл.
Па нăӈ щи вєрэн вєрəмтэ, па йўва. А ты сделай быстро это дело и приходи.
ВЄРƏМТЫ wɛrəmtĭ гл.

Нємхуйатəн нух ăнт вєрəмԓа. ‘Никто не может его поднять.’; Нємхуйатән нух ăнт вєрәмԓа. ‘Никто не может поднять.’

ВЄРƏНТЫЙƏԒТЫ wεrәntĭjәλtĭ гл.
Ин ай икилєн нух хөӈхəс па вєрəнтыйəԓты питəс. Этот мальчишка залез наверх и стал дразниться.