Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЊĂРКИ | ńӑrki | сущ. |
Мăнтаԓ сахǝт па щи көрта єтǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, њăрки хошǝм йиӈк йањща». 'Опять проезжает мимо деревни, тетушки зовут его: «Племянник, иди пить уху из ерша’.
|
|
| ЊĂХƏСТЫ | ńăχəsti | гл. |
Хўԓэн њăхсэ. Рыбу очисти от чешуи; Аӈкєм кăртөпка њăхəсəԓ. Мама картошку чистит
|
|
| ЊĂХИТЫ | ńăχiti | гл. |
Хўԓԓам њăхисəт. Рыба стала несвежей; Њăхиты хўԓ ма ăнт кавəртԓəм. Несвежую рыбу я не варю.
|
|
| ЊĂХТЫ | ńăχtĭ | гл. |
Йасәӈ лупԓәм па ин њаврємԓан щи њăхԓәт. ‘Слово скажу и дети смеются’.
|
|
| ЊĂԒ | ńӑλ | числ. |
Нумсємəн єнмəԓтəм њăԓ хутəӈ пушхєм вөс. Я мысленно вспоминала четырёх детёнышей лебедя.
|
|
| ЊĂԒ СОТ | ńӑλ sɔt | числ. |
Щурәс њӑԓ сот њивәԓсот њӑԓмит оԓән Моԓтан ики вөн кӑнащ
мӑтты ԓөтәм рўщәт эвәԓт, муйа хуты рўща мосǝс. ‘В тысяча четыреста восемьдесят четвертом году, большой князь Молдан, был выкуплен у русских, зачем он понадобился русским’.
|
|
| ЊАВƏР | ńawәr | сущ. |
Йухан кимԓэн њур њавәр. Возле берега реки пена.
|
|
| ЊАВРЄМ | ńawrεm | сущ. |
Њаврємǝт рєпǝн хăтǝтьљǝԓǝт. Дети катаются с горки.
|
|
| ЊАМКƏТЫ | ńamkәtĭ | гл. |
Мис њамкəԓ. Корова жует.
|
|
| ЊАР | ńar | прил. |
Хўв ван төсԓэ па њар наӈк, њар хөԓ сөхтǝм хота щи йухтǝс. ‘Долго ли, коротко ли шел по следу, наконец, приехал к дому из лиственниц и елей без сучьев’.
|
|
| ЊИВƏЩТА | ńiwəśta | сущ. |
Муйсəр пищəн, митрайəн йухтəс њивəщта сўртыԓаԓəн. ‘Каким чудом приехал на годовалых оленях.’
|
|
| ЊИМ | nʼim | сущ. |
Ма щит ăн питԓəм хуйат йўпийəн ньим нух мɵӈхəсты ‘Я не буду ни за кем убирать экскременты’.
|
|
| ЊИМИТЫ | nʼimitĭ | гл. |
Аԓ тăта ньимийа (ампа лупԓа) ‘Не испражняйся тут (собаке говорят).’
|
|
| ЊИМПƏЛ | nʼimpəl | сущ. |
Тăм анэн ньўр ньимпəл, нух ԓьухитэ ‘Эта тарелка вся в слизи, вымой ее.’
|
|
| ЊИМПƏЛЛƏТЫ | ńimpәllәti | гл. |
Йошӈəԓам њимпəллəсыйӈəн. Руки покрылись слизью; Хўԓ вєрты сохԓєм иса њимпəллəсы. Доска для обработки рыбы покрылась слизью.
|
|
| ЊИР | ńir | сущ. |
Ма њирӈəԓам иԓəмəн пунԓəԓам. Я в тапочки свои стельки из травы положу
|
|
| ЊИР-КЄНШ | ńir-kεnš | сущ. |
Аӈкєм ԓонән њирәт-кєншәт йонтәԓ (вўԓы).Мама шилами-нитками шьёт чирки-кенчики (олень).
|
|
| ЊОРƏТТЫ | ńɔrəttĭ | гл. |
Щив њорǝтса. Его придавили.
|
|
| ЊОРТЄМƏТЫ | ńɔrtεmətĭ | гл. |
Кўр пӑӈєм њортємǝсєм. Палец придавил.
|
|
| ЊОТТЫ | ńɔttĭ | гл. |
Щикємǝн лупийǝԓ: «Хуты вєрԓа, аӈкєма њотты хăннєхө мосǝԓ, төԓєм, йўхԓы мăнтємән төԓєм. ‘Тогда говорит: «Что сделаешь, матери помощник нужен, увезу, когда обратно буду ехать, увезу’.
|
|
| ЊОԒ | ńɔλ | сущ. |
Йөхәԓ па тăймаԓ, њоԓәт, хўв кэши. ‘Там были лук, стрелы и длинный нож’.
|
|
| ЊЎКЊИ | ńŭkńi | сущ. |
Њўкњи лаӈкты. Укрыться шубой, кожу стелить.
|
|
| ЊЎКЊИ КИМƏԒ | ńŭkńi kimәλ | сущ. |
Њўкњэԓ кимәԓ иԓта таԓәсыйәԓ. Край шубы понизу тащится.
|
|
| ЊЎКИ | ńŭki | сущ. |
Потəм њўки лаӈкəм хот. Холодными нюками накрытый дом (чум); Њўки вэй. Летняя кожаная обувь.
|
|
| ЊЎКИ СĂХ | ńŭki săχ | сущ. |
Ов пўншԓа – њупәлләв сăхәӈ нє ким єтәԓ, ԓўв пўӈԓәԓ эвәԓт њўки сăхәӈ нє йухи ԓуӈәԓ (хошәм па ищки). Дверь откроют: женщина в нюплуевой шубе выходит, женщина в шубе из ровдуги заходит (тёплый воздух выходит, холодный воздух заходит).
|