Ломбовож
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АГТУӇКВЕ | aγtuŋkwe | гл. |
1) Наӈын агтэ̄гум, тавēн āти ‘Тебе верю, ему нет’2) Нэ̄мхōтпатн ул агтэн ‘Никакому человеку не верь’; 3) Нэ̄мхотъютн ул агтэ̄н ‘Никому (вы) не верьте’; 4) Тэ̄н āнумн ат агтсы̄г ‘Они (двое) мне не поверили’; 5) Тавēн агтуӈкве рōви ‘Ему верить можно’.
|
|
| АЙИМТИТУМ | ajimtitum | прил. |
Тав иӈ айимтитум пыгрись - Он до сих пор ещё несмышлёный мальчик
|
|
| АЙМТИТУМ | ajmtitum | прил. |
1. Аймтитум пум ам амти вāрыгласум. Небольшое количество сена я сама заготавливала;
2. Аймтитум āгиянум, аймтитум пыганум вос ёмасяквег ōлэ̄гыт. Слабые девушки (мои), слабые юноши (мои) пусть хорошо живут.
|
|
| АКВ | akw | прил. |
1. Сāвва ōйка акв Ӯнтя, сэ̄мыл cēрнилаӈ письматем пуветēлн, ловиньтэ̄лн. Единственный сын почтенного Саввы, милый Алексей, моё хорошее письмо, написанное чернилами, получай и читай.
2. 1) акв кāсыл ‘вместе веселясь (букв.: одним весельем)’, акв сыр уре ‘с одной стороны’, акв тох ‘так же, одинаково’, акв тув ‘одно лето’, акв хōтал ‘один день’; 2) Пасан акв ōвлэ нэ̄ касайл пиныстэ, акв ōвлэ хӯм касайл пиныстэ ‘На один конец стола женский нож положил, на другой конец мужской нож положил’ (такими действиями мужчина давал понять женщине, что хочет стать её мужем)’; 3) Лāвен, аквныл хӯрум мус мансāвит сисла ōлы, сōль, хӯрум ‘Скажи, от одного до трёх сколько чисел есть, правильно, три’; 4) Тав āнумн лāвыс: «Мин акв палын!» ‘Он мне сказал: «Иди отсюда (букв. Он мне сказал: «Иди в одну сторону» ’
|
|
| АКВАГ | akwaγ | нар. | 1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается; |
|
| АКВАН-АНЯКТАӇКВЕ | akwan-ańaktaŋkwe | гл. |
Лув сё̄р аня ос тыг акван-аняктасын. Кучу конского навоза опять нагромоздил сюда.
|
|
| АКВАН-АТАСАӇКВЕ | akwan-atasaŋkwe | гл. |
Мāхманув наӈ акван-атасын? Ты людей вместе собрал?
|
|
| АКВАН-АТАЯХТУӇКВЕ | akwan-atajahtuŋkwe | гл. |
Тэ̄н ос та акван-атаяхтасы̄г, ос полсь тотуӈкве патэ̄г. Они опять вдвоём снюхались, опять будут сплетничать.
|
|
| АКВАН-АТАЯХТЫГЛАӇКВЕ | akwan-atajahtәγlaŋkwe | гл. |
Мāнь кӯтюврисит āмпэ̄кван хот-тыпылтассыт, акван-атаяхтыглам оман хōнтсыт. Щенки собаку-маму потеряли, нюхая друг друга нашли мать.
|
|
| АКВАН-АТУӇКВЕ | akwan-atuŋkwe | гл. |
Хāнисьтан хум ня̄врамыт акван-атыс. Учитель собрал вместе детей;
|
|
| АКВАН-АТХАТУӇКВЕ | akwan-athatuŋkwe | гл. |
Кӯсяюв мāнавн лāвыс акван-атхатуӈкве. Начальник дал указание нам вместе собраться.
|
|
| АКВАН-Ё̄ХТУӇКВЕ | akwan-jōhtuŋkwe | гл. |
Ты пум ӯрыт акван-ё̄хтэ̄н. Эти валики из сена вместе сверни.
|
|
| АКВАН-КОНСУӇКВЕ | akwan-konsuŋkwe | гл. |
1. Пум акван-консэ̄н. Сено вместе сгребите.
2. Мāнь саквыт акван-лаквен. Мелкий бисер собери вместе.
|
|
| АКВАН-КОНСЫГТАХТУӇКВЕ | akwan-konsәγtahtuŋkwe | гл. |
Кит ю̄ртыг ся̄гтым акван-консыгтахтасы̄г, хосат ат хōнтхатасы̄г. Два друга радостно обнялись, долго не виделись.
|
|
| АКВАН-КОНСЫГТАӇКВЕ | akwan-konsәγtaŋkwe | гл. |
Тāнвfрпэ̄ква мāнь ня̄врамыт акван-консыгтас ос кональ молямтахтым квāлапас. Танварпэква схватила детей и торопливо на улицу вышла.
|
|
| АКВАН-ЛĀВУӇКВЕ | akwan-lāwuŋkwe | гл. |
Тōрмув акван-лāвыс ōлуӈкве. Бог назначил жить вместе.
|
|
| АКВАН-ЛАКВАСАПТУӇКВЕ | akwan-lakwasaptuŋkwe | гл. |
Истаканыт акван-лаквасаптэн, тэ̄нут пайтнэ нэ̄ вос мāнавн атыӈ ся̄й пины. Стаканы вместе сдвинь, пусть повариха нам нальёт ароматный чай.
|
|
| АКВАН-ЛАКВАСАӇКВЕ | akwan-lakwasaŋkwe | гл. |
Акван-лаквасэ̄н, кон асирмаг ēмтыс. Придвиньтесь, на улице стало холодно.
|
|
| АКВАН-ЛАКВАТĀЛУӇКВЕ | akwan-lakwatāluŋkwe | гл. |
Ты хусапыг акван-лакватāлэ̄н. Эти коробки сдвиньте.
|
|
| АКВАН-ЛАКВСĀНТУӇКВЕ | akwan-lakwsāntuŋkwe | гл. |
Хунь тōрумныл ёлы мāн рагатас, алпитэ лāкква та лоньхантас, тувыл кāтаге, лāглаге тāнки акван-лаквсāнтэ̄гыт, пусмалтэ̄гыт. Когда на землю с неба упал, тело его на части рассыпалось, потом его руки, ноги сами сблизились и стали целыми.
|
|
| АКВАН-ЛЕӇКТХАТУӇКВЕ | akwan-ĺeŋkhatuŋkwe | гл. |
Акван-леӈктхатэ̄г, тув лю̄ньсим, сисьгим хоталь та минэ̄г. Столкнутся друг с другом, затем плача и рыдая куда-то уйдут.
|
|
| АКВАН-ЛОМРАСАӇКВЕ | akwan-lomrasaŋkwe | гл. |
Пыгум молямтахтым нэ̄пак акван-ломрасалас. Сын поспешно бумагу смял.
|
|
| АКВАН-ЛОМЫРЛАӇКВЕ | akwan-lomәrlaŋkwe | гл. |
Сāс лōмт акван-ломырлам. Кусок бересты покоробился.
|
|
| АКВАН-ЛОМЫРТАХТУӇКВЕ | akwan-lomәrtahtuŋkwe | гл. |
Мāнь ня̄врам сяр пӯмсиг акван-ломыртахтас. Младенец так интересно поморщился.
|
|
| АКВАН-ЛОМЫРТАӇКВЕ | akwan-lomәrtaŋkwe | гл. |
1. Супыт акван-ломыртас. [Все] платья вместе скомкал.
2. Ты ю̄нтмилын акван-ломыртэ̄н. Эти швы затяни;
3. Хасьлум супен акван-ломыртэ̄н. Заштопай рваное платье.
|