Ломбовож
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АКВАН-Ю̄НЫГТАХТУӇКВЕ | akwan- junәγtaχtuŋkwe | гл. |
Хāйтантым акван-ю̄ныгтахтэ̄г, лю̄ньсилтахтэ̄г, тувыл хоталь та оег. Бегая они вместе стукнуться друг об друга, заплачут, а потом куда-то исчезнут.
|
|
| АКВАН-Ю̄НЫГТАӇКВЕ | akwan-junәγtaŋkwe | гл. |
Кāтпаттат акван-ю̄ныгтакве. Ударить ладошками, похлопать
|
|
| АКВАН-ЮРСЬХАТУӇКВЕ | akwan- jurśχatuŋkwe | гл. |
Акван-юрсьхатым э̄лн та ōлмыгтасы̄г. Объединившись, они стали жить дальше.
|
|
| АКВАН-ЮРСЮӇКВЕ | akwan-jurśuŋkwe | гл. |
Акван-юрсим, э̄лаль та ōлэ̄гыт. Объединившись, дальше стали жить.
|
|
| АКВАН-Я̄СУӇКВЕ | akwan-jasuŋkwe | гл. |
Сōймыг акван-я̄свесы̄г. Два ручья соединили прорывом.
|
|
| АКВАН-ЯЛУӇКВЕ | akwan-jaluŋkwe | гл. |
Кит мāл хоса ōлсы̄г, хунь хōнтхатсы̄г, мӯйиг акван-ялуӈкве патсы̄г. В разных местах долго жили, когда встретились, стали друг к другу в гости ходить
|
|
| АКВКĒМЫЛ | akwkēmǝl | нар. |
Аквкēмыл мēнамēн ся̄ил сосыгпелын. Нам двоим поровну чай налей.
|
|
| АКВЛАТ | akwlat | прил. |
Аквлат хōтпāте ōлыс, тав тох мори хунь кайнув. Если бы был он порядочным человеком, то не безобразничал бы
|
|
| АКВМУС | akwmus | прил. | Мāн аквмус румаг ōлэ̄в. Мы являемся вечными друзьями.; Ня̄врам аквмус лю̄ньси. - Ребёнок беспрерывно плачет. Мāнь āпситэ аквмус лэ̄ӈн алысьлы. - Младший брат всё время промышляет. Мир аквмус ёл-хуяст. - Все люди легли спать. Āгийыг аквмус мāглтāрс ё̄мēг. - Девушки всё время шагают рядом. |
|
| АЛЫ | ali | прил. | 1) алы вōль ʻверхний плёсʼ; 2) алы вōт ʻюжный ветерʼ; 3) алы ōвыл ʼюжная сторонаʼ; Тав алыннув олы – Он живет чуть выше по течению реки.; Алы вōль нупал сунсылэ̄гум. На южный плёс смотрю. |
|
| АЛЫСЬЛАПЫӇ | aliślapiŋ | прил. |
алысьлапыӈ хум ʻхороший (удачливый) охотникʼ
|
|
| АЛЫӇКЕ | alǝŋke | гл. |
Тāн вōр-ӯй алыӈк тущтылымат. Их зверя добывать поставили.
|
|
| АМККЕМ | amkkem | мест. |
Ам амккем ёхтысум. Я одна пришла.
|
|
| АНĒКВА | ańēkwa | сущ. | Анēква мāн палтув ёхтыс. Бабушка к нам приехала.; бабушка по материнской линии; Тав анēкватэ э̄руптытэ – Он любит свою бабушку; анēквам палт ялсум - я ходил к бабушке; анēквам ёхтыс - бабушка пришла. |
|
| АНИГЛАТТĀЛ | aniγlattāl | прил. |
Аниглаттāл нэ̄ āтим, аниглаттāл хум āтим. - Нецелованных нет ни женщин, ни мужчин
|
|
| АНЬЙИС | ańjis | прил. |
Аньйис мāхум пуссын нэ̄пакыӈыт ʻСовременные люди все грамотныеʼ
|
|
| АНЬСЯР | ańśar | сущ. |
Хум хōтпа э̄нтапын аньсяр вāрапастэ. Мужчина на пояс нацепил клык.
|
|
| АНЬСЯР ПУӇК | ańśar puŋk | сущ. |
Аньсяр пуӈк хосыгхатуӈкве патыс. Клык стал качаться.
|
|
| АНЬСЯРЫӇ | ańśarǝŋ | прил. |
Аньсярыӈ ӯй - тыи сяр пилысьмаӈ ӯй. Клыкастый зверь - это очень страшный зверь.
|
|
| АНЯӇ | ańaŋ | прил. |
аняӈ туля ʻкрасивое кольцоʼ
|
|
| АРГЕН | arγen | нар. |
Арген ул мовиньтен, пукин āгмыл ēмты. Слишком не смейся, живот заболит.
|
|
| АРЫГ | ariγ | прил. |
Майнавн арыг юрт. ʻУ нас будет дополнительный помощникʻ. Кāсасянувын ке, манрыг ат тотнӯвлум, āнумн арыг юрт ʻЕсли ты согласен, я взял бы тебя с собой, мне не лишний товарищʻ. Тэ̄нэ̄ныл арыг хӯлан лāпкан маēн. ʻЛишнюю от еды рыбу сдай в магазинʻ. Арыг потыр, арыг лāтыӈ. ʻНовость (букв. дополнительный рассказ, доплнительное слово)ʻ. Ам э̄рыӈ арыг потыр хӯнтамлэ̄гум, арыг лāтыӈ хӯнтамлэ̄гум, тай нэ̄н палтын тотэ̄лум. ʻЯ, может слышу какую-нибудь новость, хоть это донесу до вас, и то будет пользаʻ.
|
|
| АРЫӇ | arǝŋ | прил. |
1. Арыӈ я̄ӈкыт тахсэ̄в ʻМы катаемся на скользком льдуʻ; 2. Сāлы лāгыл тӯя арыӈ тӯйтн нильталāве ʻНоги оленя обдирает корка, образующаяся на снегу веснойʼ
|
|
| АСЁ̄ЙКА | aśōika | сущ. |
Асё̄йка āнумн ёвт вāрыс. Дедушка мне сделал лук.
|
|
| АСИРМАӇ | aśirmaŋ | прил. |
асирмаӈ хōтал ʻхолодный деньʻ
|