Ломбовож
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МĀГЫС | māγǝs | посл. | Та āги мāгыс ты ёхтысум. Я приехал из-за той девушки (чтобы сосватать ту девушку).; Ты суп егāгим мāгыс – Это платье для моей сестры; Пуӈк āгм мāгыс тэ̄рпит – Таблетки от головной боли. |
|
| МĀЛАСЬЛАӇКВЕ | mālaślaŋkwe | гл. |
Āкв э̄кватэ сāмпатытн мāласьлахты, тав палытэ кēр пāюп харттыс. Бабушка пошарила в переднем углу, по его росту железный кузов вытащила.
|
|
| МĀН | mān | мест. | Мāн тэ̄ӈкв ялсув – Мы ходили кушать; Ты мāн пормасанув – Это наш груз.; Мāн номсасӯв. Мы думали. |
|
| МĀНЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ | māń tuĺōwәl | сущ. |
Мāнь тулё̄влын хōӈха нэ̄гимēн? на мизинец кого мы с тобой привяжем?
|
|
| МĀПОРС | māpors | сущ. |
Мāпорс ялы-мины. Мышь ходит-гуляет.
|
|
| МĀТОРГИЛ | mātorγil | сущ. |
Сяхлыт кургēгт, мāторгил хӯлсӯв . Гремит гром, мы почувствовали землетрясение.
|
|
| МĀТЪЯЛНӮЙ | mātjalnuj | сущ. |
Ма̄тъялнӯй о̄лы-хулы. Мышь живёт-поживает.
|
|
| МĀХРУЙ | māχruj | сущ. |
Мāпорс акв наме ōс ōньси, таве мāхаруиг лāваве. Мышь ещё одно название имеет, её ещё подземным животным называют.
|
|
| МĒН | mēn | мест. | Сунсэн, мēн ювле ё̄мимēн – Посмотри, мы в обратную сторону идём; Мēн ат тāл аквъёт ōлсумēн – Мы с тобой пять лет вместе прожили.; Мēн ханисьтымēн мы (двое) учим, мēн хāпмēн нас (двоих) лодка, мēн вāрим хāпмēн нами (двоими) изготовленная лодка |
|
| МŌЛАЛ | mōlal | нар. | Тав мощ мōлалнув ты тыт ōлыс – Он совсем недавно тут был.; Мōлал ам тыи наӈын толихтэ̄гум. Прежде ещё я тебе об этом твердил. |
|
| МŌЛАЛНУВ | mōlalnuw | нар. |
Мōлалнув иӈ рēгыӈыг ōлыс. Не так давно ещё тепло было.
|
|
| МŌЛТЫ | mōltə | нар. | Мōлты тыт такем сāв пил ос лāхыс яныймāлас – В прошлом тут столько много ягод и грибов росло.; Мōлты ам палтум ёхтыс. В прошлом году ко мне пришёл. |
|
| МŌТЫНТЫГ | mōtәntәγ | нар. |
1) Тӯйт осыӈ, мōтынтыг яныг вит вāри. Снег толстый, в следующем году будет большая вода;
2) Мōтынтыг хӯлпан сунсуӈкве ялэ̄гум, нанын ня̄рхӯлыл тотылум. В другой раз я съезжу проверять сети, я привезу тебе свежую рыбу.
|
|
| МАЙИМУТ | majimut | сущ. |
Исколат майимут вāрапасын? Школьное задание ты выполнил?
|
|
| МАЛКМАТ | malkmat | част. |
Ловиньтаӈкве наӈ малкмат хācэ̄гын. Вряд ли ты умеешь читать.
|
|
| МАНАКЕМ | manakem | нар. | Манакем пыл хӯл алēв, лāнн мыганӯв. Сколько бы ни ловили рыбы, мы всё отдаём в план (заготовки).; Манакем ёр, пēрсимēн? В какой степени ты сильный, поборемся? |
|
| МАНАКЕН | manaken | мест. |
Я̄-та, манакен хум, сунсимēн. Ну-ка, что за мужчина (каков из себя), мы посмотрим.
|
|
| МАНГАСЬЛАӇКВЕ | manγaślaŋkwe | гл. |
Рōттыг ōлэн, сохтын ул мангасьлэ̄лн. Будь потише, вожака (оленя) ты не дёргай.
|
|
| МАНРЫГ | manrəj | нар. | Манрыг мāнавн курыскат майвēсыт? – Зачем нам раздали кружки? Нāн манрыг ам урумт полщигын? – Вы почему обо мне лжёте?; Манрыг, манрыг сымум сярги? зачем, зачем мое сердце жжёт? |
|
| МАРАВИ | marawi | прил. |
Марави суп. Глухое / цельное платье.
|
|
| МАРЛТАӇКВЕ | marltaŋkwe | гл. |
Ань яныг о̄йка э̄кватэ та марлтавес. Жену старшего мужчины донимать начали.
|
|
| МАРУӇКВЕ | maruŋkwe | гл. | Хāпын, тӯпын марсум. Очень нуждаюсь в транспорте.; Я̄вув марыс. Наша река затерялась (в болоте).; Румамн марсум. Очень нуждаюсь в друге. |
|
| МАРЫК | marǝk | сущ. | Марклуве āгмыл ēмтыс. Его плечо стало болеть.; Марыке толматаме суйтыс. У его птицы слышали как лопнула часть крыла.; Я̄ӈкен ōльпыӈа яныг Шлēевэ кит марыкыг лāсял ос рāтланотанэкēтэго. |
|
| МОР | mor | прил. | Сэ̄р вōр, мор вōр чужой тёмный лес; Мор а̄хвтас нарыӈ султум иссум. Я, опасная искра от тёмного камня, приземлился.; Тэ̄пыӈ мор. Питательный (ягельный) бугор; Сякв мор. Грудные железы.; Āньт мор. След отрезанного рога; Таг мор. След от отрубленного сука. |
|
| МОРУВ | moruw | сущ. |
Cāлым морув вāрыс, э̄лаль ат мӣны. Мой олень (вожак) заупрямился, дальше не идёт.
|