Ломбовож
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĒРМЫГТАӇКВЕ | kērmǝγtaŋkwe | гл. |
Сāлы молях кēрмыгтасӯв, э̄лаль та тахасӯв. Оленей быстро запрягли, дальше поехали.
|
|
| КĒРСИТĀЛЫГЛАӇКВЕ | kērśitālǝγlaŋkwe | гл. |
Пēс порат мāньси мāхманув полям витт акваг рӯпитасыт, таимāгыс кāтаныл āгмыныт ōлсыт, кāт сованыл акваг кēрситāлыгласыт. В старину наши манси постоянно работали в холодной воде, поэтому их руки постоянно болели и кожа на руках постоянно была шершавой.
|
|
| КĒРСИТАӇКВЕ | kērśitaŋkwe | гл. |
Акваг мā ёт рӯпитым, кāтпаттагум кēрситāсы̄г. Постоянно с землёй работая, ладони стали шершавыми.
|
|
| КĒРСЬСИӇ | kerśśiŋ | прил. |
Кēрсьсиӈ алпи шершавое тело; кēрсьсиӈ сымри – так говорят
о придирчивом человеке (букв. шершавый окунь) (фразелогизм)
|
|
| КĒРТУӇКВЕ | kērtuŋkwe | гл. | 1. Хӯлп кēртēгум. Сшиваю сеть; |
|
| КĒРУӇКВЕ | kēruŋkwe | гл. | 1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице. |
|
| КĒРХАТУӇКВЕ | kērhatuŋkwe | гл. | Я̄ӈк сāлытыл кēрхāтам. Он, оказывается, запряг себе белых оленей.; Тарвитыӈ рӯпатан кēрхатас. За тяжелую работу взялся (букв. впрягся). |
|
| КĒРЫЛТАӇКВЕ | kērǝltaŋkwe | гл. | Суп ēранэ нас кēрылтаӈкве э̄ри. Эти края платья надо только сметать.; 1. Толыг кēрылтаӈкве. Невод насаживать. 2.Пāкв кēрылтаӈкве. Шишку очищать от шелухи.; Сāлы кēрылтаӈкве тав улпыл хāсы, вос ялапалы. Он, наверное, умеет запрягать оленей, пусть сходит. |
|
| КĒРЫӇ | kērәŋ | прил. | Кēрыӈ квалыг - железная связка (провод); Кēрыӈ писаль вильтаныл ляльта. Железное ружьё перед их лицами (оказались). |
|
| КĒСМЫГТАӇКВЕ | kēsmәγtaŋkwe | гл. |
1) Ам вōил кēсмыгтаӈкве ōвылтахтасум. Я жиром стала отрыгиваюсь; 2) Кадастровый инженер ам мāм кēсмыгты.
Кадастровый инженер мою землю мезжует.
|
|
| КĒССОР | kēssor | сущ. |
Кēссор туп акван-ю̄нтылматуӈкве э̄ри. Только голенище чижов надо сшить.
|
|
| КĒСУӇКВЕ | kēsuŋkwe | гл. |
Мāнь ня̄врам кēсы. Младенец отрыгивается. Кāнасьанув ты мā пēс порат кēсыгласыт. Князья наши ещё в старину этот край разграничили.
|
|
| КĒСХОПИ | kēsχopi | сущ. |
Кēсхопияге тыт хультуптас. Свои чижи здесь оставил.
|
|
| КĒСЫГЛĀЛУӇКВЕ | kēsәγlāluŋkwe | гл. |
1. Āнумн сака вōиӈ тэ̄нут ат рōви тэ̄пъялаӈкв, вōил кēсыглāлэ̄гум. Мне много жирной пищи нельзя, я потом жиром отрыгиваюсь;
2. Кадастровый инженер мāхум мāгыс тыхōтал мā кēсыглāлуӈкве ат паты. Кадастровый инженер для людей сегодня не
будет мезжевать землю.
|
|
| КĒСЫЛ | kēsǝl | сущ. |
1) Вит кēсыл - След воды на берегу; 2) Пāвлыг хал кēсыл - Граница между двумя деревнями.
|
|
| КĒТАПАӇКВЕ | kētapaŋkwe | гл. |
1) Тав юртāгитэ та кēтапастэ. Он свою подругу отправил.
|
|
| КĒТАСАПТУӇКВЕ | kētasaptuŋkwe | гл. |
1) Хōн хумиянэ хотталь та кēтасаптастэ. Царь своих мужчин куда-то отправил. 2) Гуманитарный нё̄тмилув мōт мāн та кēтасаптасув. Вот мы и отправили гуманитарную помощь в другую страну.
|
|
| КĒТУӇКВЕ | kētuŋkwe | гл. |
Āнумн увсим лāпкан кетвēсум. Старшая сестра меня отправила в магазин; Посылка āги мāгыс товлыӈхāпыл кēтсум.
Посылку для дочери я на самолёте отправила.
|
|
| КĒТХАТУӇКВЕ | kēthatuŋkwe | гл. |
Театр труппа маснутн суссылтап мāгыс кēтхатас. Театральная труппа заказала купить одежду для спектакля.
|
|
| КĒТЫМУТ | kētumut | гл. |
Рӯпитаӈкве кēтымут. Человек, отправленный к людям на помощь в работе.
|
|
| КАЛТ | kalt | сущ. |
Калт тāкысьнувēг тусьтыпелн, атиӈк хӯлпын хот-лэ̄гматахты. Опоры посильнее воткни, а то сеть твоя отцепится.
|
|
| КАСАЙ | kasaj | сущ. | Касай тох ул пинаве. Нож так не кладут.; Касайыл яктапаӈкв – Порезать ножом; Касай мӯйлуптаӈкв – Подарить нож; Касайыл пасатаӈкв – Продырявить ножом. |
|
| КАСАЙСУП | kasajsup | сущ. |
Касайсуп сēпын пӣнэлн. Ножичек в карман положи.
|
|
| КЕРСАЛАӇКВЕ | kērśitālǝγlaŋkwe | гл. |
Мосьнэ сāлыянэ нōх-керсаласанэ. Мосьнэ запрягла своих оленей.
|
|
| КИСГАЛТАХТУӇКВЕ | kisγaltaχtuŋkwe | гл. |
Кисуп илттыг кисгалтахтас. Рябчик неожиданно засвистел.
|