Ломбовож
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КИСКАН | kiskan | сущ. |
Кискан пуӈк- основа крючка; Āви кисканыл лап-лякантэн. Закрой дверь на крючок.
|
|
| КИТГЫЛ-КИТГЫЛ | kitγǝl-kitγǝl | нар. |
Китгыл-китгыл ласял минэн. Парами потихоньку идите.
|
|
| КИТЭЛМИПКАСАЙ | kitelmipkasaj | сущ. |
Китэлмипкасай – тыи мāныр?
|
|
| КОЛ | kol | сущ. | Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме. |
|
| КОРПИН | korpin | сущ. | Корпин пагле пинэ̄лын, лю̄ль хōтпа ат ёхты. Точило у входа положи - плохой человек не придёт.; Корпиныл кивтуӈкв – Точить напильником; Корпин ёвтуӈкв – Купить рашпиль; Корпинум хот-саквалас - Мой напильник сломался. |
|
| КОТ | kot | сущ. | Кассумлым кот - закопчённый дымом камус (лося, оленя); (шкура с ног оленя, лося, домашнего скота); Румамн котыл тотвēсус – Друг камусы мне привёз; Юнсхатнэ котанум хот-ёсымēт - Мои шкурки лап для шитья промокли. |
|
| КОТИЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ | kotiĺ tuĺōwәl | сущ. |
Котиль тулё̄выл – сāлы нэ̄гнэ āӈквал. Средний палец – столб для
привязывания оленя.
|
|
| ЛĒӇК | ĺēŋk | сущ. | Лēӈк кол ӯнтнэ мāгыс вāраве - Деревянные гвозди делают для строительства дома; (деревянный), деталь; крючок (в стене); Лильпи лēӈкыл ю̄ныйтаӈкв – Прибить новый клин; Лēӈкыл рāтуӈкв - Прибить клин.; задвижка; Āви лēӈкыл рāтыслум – Я прибил задвижку на дверь; Лēӈканэ хот-лыньмасыт - Дверные крючки стали шаткими (слабыми). |
|
| ЛАВЫӇ | lawǝŋ | прил. |
Лавыӈ хōтпа нōх ат лапēг ʻУ злого человека глаза на людей не смотрятʼ.
|
|
| ЛОӇХАЛЬ | loŋhaĺ | нар. |
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
|
|
| ЛУВ | luw | сущ. |
I. Ам лувум ӯнттыс - Моя лошадь ожеребилась
II. Хӯл лув турт тагапас - Рыбья кость в горле застряла
|
|
| ЛУВ РŌСАХИ | luw rōsahi | сущ. |
Кол пōхат лув рōсахи лю̄ли. У дома стоит кляча.
|
|
| ЛУВ-МИС | luw-mis | сущ. |
Луванэ-мисанэ ёт юв та минас. Со [своим] скотом домой отправилась.
|
|
| ЛУВКОЛ | luwkol | сущ. |
Лувкол йильпииг э̄ри вāруӈкве, мосēртн ёл-рāгпи. Конюшню надо заново отстроить, скоро она развалиться.
|
|
| ЛУВЭ̄КВА | luwēkwa | сущ. |
Лувэ̄квам ӯнттыс. Кобыла (моя) ожеребилась
|
|
| ЛЯ̄МНЯ̄НЬ | ĺāmńāń | сущ. |
Ам ля̄мня̄нь вāруӈкв вт хасэ̄гум. Я оладьи из толчённой черёмухи не умею готовить.
|
|
| ЛЯКВ | ĺakw | прил. | Лякв āтуп нё̄тнэ āги. Красивая девушка с густыми волосами; Лякв āньтуп сāв вōрсāлы кōс тāн ōньсēгыт. Много диких оленей с ветвистыми рогами, они вызывают восхищение.; Ня̄ра сорагум лякв парсинл вāрим ōлэ̄г. Голенища моих чирков сделаны из плотного брезента.; Āтям лякв мāтьня ōньси. У отца есть мелкоячеечная матня. |
|
| ЛЯӇКВИ | ĺaŋkwi | сущ. |
Ляӈквин ул ёрувлэн. Колун не забудь.
Мāтум ляӈкви (фразеол.) – так говорят об очень старом, выжившем из ума человеке (букв. старый колун).
|
|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
|
| МĀГ | māγ | сущ. |
Мāг э̄руптим мāвāруп - медолюбивая пчела.
|
|
| МĀГНЯ̄НЬ | māγńāń | сущ. |
Пēс порат мāгня̄нь улпыл ма̄гныл ва̄рим о̄лыс, таима̄гыс ма̄гня̄нил намаявес. В старину конфеты наверно делали из мёда поэтому их стали так называть.
|
|
| МĀГС | māγs | посл. |
Миснэ вāгылтам мāгс тамле нак ēмтыс – Из-за прихода Миснэ, приключилось это. Юртāги мāгс атыӈ ня̄нь вāрсум – Для подруги испёк пряники.
|
|
| МĀГСЫЛЫН | māγsǝlǝy | посл. |
Тав мāгсылын ты ёхтысум ам. Из-за неё я приехал.
|
|
| МĀГУӇКВЕ | māγuŋkwe | гл. |
Олнанэн пēрина ёлы-пāлт моляхнув мāгумтастэ. Свои деньги он быстро под матрац засунул.
|
|
| МĀГЫЛТĀРС | māγәltārs | сущ. |
Хōнтыт акв мāгылтарс лю̄льсыт. Воины встали в шеренгу.
|