Ломбовож
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПОРНАС | pornas | сущ. |
Ты пāвылт туп порнас хультыс. В этой деревне только трава / мусор осталась / остался.
|
|
| ПОРНУМ | pornum | прил. | Порнум лӯс. Совсем заросшее небольшое озеро.; Порнум пāвыл. Покинутое село. |
|
| ПОРНУӇКВЕ | вводн. сл. |
Пāвлув ōлум мāтэ порныс, ат хасьхаты. Наше бывшее село заброшенное, заросшее и место это трудно различить
|
||
| ПОРНЯ̄НЬ | porńāń | сущ. |
Порня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь икряные оладушки.
|
|
| ПОСУӇКВЕ | posuŋkwe | гл. | Омам суп посыс. Мама стрирала платье.; Ма̄нь нёлэ хот посэн. Маленький нос вытери.; Тав такви мисэ посыстэ. Она свою корову подоила.; Во̄й тōрсовн молях посы. Жир на ткань быстро впитывается. |
|
| ПОТЫЛЬМА | potәĺma | нар. |
Тальлинаныл ёхталавēсум, кāсыӈ тув тāн ётаныл сака потыльма. Из Таллина приезжали ко мне люди, каждое лето с ними мне очень суетно.
|
|
| ПОТЫЛЬМАӇ | potәĺmaŋ | прил. |
Ты э̄лумхōлас сака потыльмаӈ. Этот человек очень громкий.
|
|
| ПУМ | pum | сущ. | Пум вāруӈкве минымēн - сено идем (вдвоём) заготавливать; Пум сāйруӈкв – Косить траву; Пумыт акван консуӈкв – Сгрести сено. |
|
| ПУМ КОСНЭ ЙӢВ | pum kosne jīw | сущ. |
Пум коснэ йӣвыт атям такви вāрыс - Грабли папа сам изготил.
|
|
| ПУМ СĀГРЫН КĒР | pum sāγrәŋ kēr | сущ. |
Āнумн мāнь поратыл пӯм сāгрын кēрыл ханисьтавесум пум сāгруӈкве - меня с малолетства учили косить сено
|
|
| ПУРТУӇКВЕ | purtuŋkwe | гл. |
Тāнвāрпэ̄ква āмпане пуртуӈкв патыстэ. Танварпэква своих собак стала натравливать.
|
|
| РĒПУӇКВЕ | rēpuŋkwe | гл. | Cāлы кāтыӈ хōтпа рēпāве. Оленей арканит натренированный человек.; Пум йӣвхалн рēпсӯв, вос молях тōсы. Сено мы сметали среди кустов, пусть быстрее высохнет.; Толыг вōтыӈ порат ōс рēпāве. Во время ветра невод тоже закидывают.; Мōлхотал катим рēпыс. Вчера кошка моя окатилась. |
|
| РĒПЫГТАӇКВЕ | rēpәγtaŋkwe | гл. | Ты хāр сāлы вос кāтыӈ хōтпа рēпыгты. Этого дикого оленя пусть умелый человек заарканит.; Мāн толыг хӯрум сёс рēпыгтасӯв. Мы невод трижды полностью закидывали в реку.; Симсяр ōс умин рēпыгты.Утка симсяр тоже кладёт яйца в дупло. |
|
| РŌВТĀЛ | rōwtāl | прил. | Рōвтāл ат рōви виӈкв – Запретное нельзя брать без разрешения; Рōвтāл матыр – Что-то неподходящее, не годное.; Хум рōвтāл, нэ̄ рōвтāл мā. Недоступная для мужчин, недоступная для женщин место |
|
| РАКВУӇКВЕ | rakvuŋkve | гл. |
Кон ракви на улице идёт дождь
|
|
| СĀГРАП | sāγrap | сущ. |
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
|
|
| СĀГРАПАӇКВЕ | sāγrapaŋkwe | гл. |
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
|
|
| СĀГРУӇКВЕ | sāγruŋkwe | гл. |
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
|
|
| СĀГРЫЛ | sāγrәl | сущ. |
Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров.
|
|
| СĀКПАКЫГ | sākpakәγ | нар. |
Сāкпакыг ōлнэ э̄лумхōлас палт сялтуӈкве ёмас. Приятно зайти к опрятно живущему человеку.
|
|
| СĀЛЫ СУН | sālә sun | сущ. |
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
|
|
| СĀНЬКА | sāńkа | сущ. |
Омам сāнька ня̄нь вāрыс. Мама испекла ватрушки \ шаньги.
|
|
| СĀӇК | sāŋk | сущ. |
Сāӈк вāрыс, пумт пуссын хōласыт. Ударила жара, вся трава
засохла.
|
|
| СĀӇКАМ | sāŋkam | прил. |
1) Сāӈкам тув. Жаркое лето. 2) Сāӈкам юрт ōсьсум, сав ат
суссум. У меня был рассудительный друг, я нужды не знала.
|
|
| СĀӇКАМАӇКВЕ | sāŋkamaŋkwe | гл. |
Сāнкамас: ня̄л āтим, нюлмӣтэ пусмыс. Очнулся он, видит:
стрелы нет, а рана, оказывается, уже ожила.
|