Ломбовож
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МОСĒРТ | mośērt | нар. |
Мāпорсӯит хунь во̄ӈхарисьныл тӯйт осн нэ̄глэ̄гыт – мосēртн мāлтыпыг ēмты. Когда мыши из своих норок выходят на поверхность снега – к скорому потеплению.
|
|
| МОСЬ | moś | нар. |
Мось колэ̄нл э̄л мӣнас - ӈаӈк лю̄ли! Немного отошёл от дома, стоит лиственница!
|
|
| МОСЬ-МОСЬ | moś-moś | нар. |
Нэ̄пакыл мось-мось хāсэ̄гум. Я чуть-чуть владею грамотой.
|
|
| МОСЬЛŌМТ | moślōmt | нар. |
Пāкв мосьлōмт паттысӯв. Шишек немного посшибали.
|
|
| МОСЬСЯ | mośśa | нар. |
Ур йӣве мосься, вōр йӣве мосься, сāлытэ сāв. Деревьев, растущих на холмах мало, деревьев , растущих в лесу мало, а оленей больше.
|
|
| МОСЬСЯКВ | mośśakw | нар. |
Толгув мосьсякв ал та оигпас, тахольт пāг ёхтысӯв. Наш невод чуть не кончился, как хорошо, что добрались до берега.
|
|
| МОСЬСЯКВЕН | mośśakwen | нар. |
1) Нялке сяр мосьсяквен пухтыс. Селедки чуть-чуть только попалось. 2) Ам палтум мосьсяквен сялтапалэн. Ненадолго ко мне загляни.
|
|
| МОСЬСЯЛ-МОСЬСЯЛ | mośśjal-mośśjal | нар. |
Сяр мосьсял-мосьсял сāккар āнумн пинумтастэ ! Совсем немного мне сахару положил.
|
|
| МӮСХАЛЫГ | musχalǝγ | нар. |
Мӯсхалыг ю̄нтуӈкве. Аккуратно шить. Хӯл мӯсхалыг солвалтэн. Рыбу тщательно просоли.
|
|
| МУСЬЛŌМТ | muślōmt | нар. |
Мусьлōмт āнумн маен! Мне маленько дай!
|
|
| НĒВЫР | ńēwәr | сущ. |
Нēврын кон хāйтанты. Жеребёнок (твой) на улице бегает.
|
|
| НĒЛМАХЛАП | ńēlmahlap | прил. |
Нēлмахлап лāтыӈ хӯлэ̄гн, сым нāйн пāлтāве. ʼУзнаешь лживое слово, сердце пламенем горитʻ
|
|
| НĒЛЫК | ńēlyk | прил. |
Нēлык нё̄выль ʼнежное мясоʻ
|
|
| НŌВТУӇКВЕ | nōwtuŋkwe | гл. |
Ань мāньлат хōтпат ат хасэ̄гыт новтуӈкве. Молодёжь сейчас не умеет выделывать шкуру.
|
|
| НŌХ-КĒРУӇКВЕ | nōh-kēruŋkwe | гл. |
Луве нōх-кēрыс .(Он) коня запряг.
|
|
| НАМЕТ | namet | сущ. |
Сōвт намет - выкройка для кузова-набирушки.
|
|
| НАМТĀЛ ТУЛЁ̄ВЫЛ | nāmtāl tuĺōwәl | сущ. |
Намта̄л тулё̄влув ё̄ӈхыс о̄с, тав э̄рнэ̄г о̄луӈкв таӈхи кос. Безымянный палец вертелся снова, он хочет быть не хуже всех.
|
|
| НАМЫЛ | naməl | нар. | Намыл лāвыс – Нарочно сказал (обманул); Намыл ёхтыс – Умышленно пришёл.; Тав намыл тох вāри. Он специально / нарочно / назло так делает. |
|
| НЁЛКВĀЛЫГ | ńolkwālәγ | сущ. | Нёлквалыг кāтн воелын. Вожжи в руки возьми.; Нёлквāлыг тāкщ пувуӈкв э̄ри – Вожжи надо крепко держать. |
|
| НЁХЫС ĀМП | ńohǝs āmp | сущ. |
Нёхс āмп - ёмас āмп, тынэ сака сāв. Собака на соболя хорошая собака, она очень дорогая.
|
|
| НИЛЬСУП | niĺsup | сущ. |
Нильсупыл хӯл нилюӈкве э̄ри. Рыбу надо очищать скребком.
|
|
| НУЙ | nuj | сущ. | Тамле мāньси мōйт ōлы "Нуй сахи тāйт". Такая сказка мансийская есть"Рукав от суконного пальто".; Ам рӯтанумн нуйыл мӯйлуптавēсум – Мне родственники сукно подарили. |
|
| НЭ̄ЛУВ | nēluw | сущ. |
Нэ̄лувум тыналаӈкве тотылум. Мою кобылу веду на продажу
|
|
| НЭ̄МХОТМУС | nēmhotmus | нар. |
Нэ̄мхотмус ювле вāруӈкве ат вēрмēгум. Никак обратно сделать не могу.
|
|
| НЯ̄МЫСЬ | ńāmyś | прил. |
Тур хари ня̄мысь пӯл аки тоты-тоты. ʻʼВкусную пищу наш дед приносит всегдаʻʼ
|