Ломбовож

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
МОСĒРТ mośērt нар.
Мāпорсӯит хунь во̄ӈхарисьныл тӯйт осн нэ̄глэ̄гыт – мосēртн мāлтыпыг ēмты. Когда мыши из своих норок выходят на поверхность снега – к скорому потеплению.
МОСЬ moś нар.
Мось колэ̄нл э̄л мӣнас - ӈаӈк лю̄ли! Немного отошёл от дома, стоит лиственница!
МОСЬ-МОСЬ moś-moś нар.
Нэ̄пакыл мось-мось хāсэ̄гум. Я чуть-чуть владею грамотой.
МОСЬЛŌМТ moślōmt нар.
Пāкв мосьлōмт паттысӯв. Шишек немного посшибали.
МОСЬСЯ mośśa нар.
Ур йӣве мосься, вōр йӣве мосься, сāлытэ сāв. Деревьев, растущих на холмах мало, деревьев , растущих в лесу мало, а оленей больше.
МОСЬСЯКВ mośśakw нар.
Толгув мосьсякв ал та оигпас, тахольт пāг ёхтысӯв. Наш невод чуть не кончился, как хорошо, что добрались до берега.
МОСЬСЯКВЕН mośśakwen нар.
1) Нялке сяр мосьсяквен пухтыс. Селедки чуть-чуть только попалось. 2) Ам палтум мосьсяквен сялтапалэн. Ненадолго ко мне загляни.
МОСЬСЯЛ-МОСЬСЯЛ mośśjal-mośśjal нар.
Сяр мосьсял-мосьсял сāккар āнумн пинумтастэ ! Совсем немного мне сахару положил.
МӮСХАЛЫГ musχalǝγ нар.
Мӯсхалыг ю̄нтуӈкве. Аккуратно шить. Хӯл мӯсхалыг солвалтэн. Рыбу тщательно просоли.
МУСЬЛŌМТ muślōmt нар.
Мусьлōмт āнумн маен! Мне маленько дай!
НĒВЫР ńēwәr сущ.
Нēврын кон хāйтанты. Жеребёнок (твой) на улице бегает.
НĒЛМАХЛАП ńēlmahlap прил.
Нēлмахлап лāтыӈ хӯлэ̄гн, сым нāйн пāлтāве. ʼУзнаешь лживое слово, сердце пламенем горитʻ
НĒЛЫК ńēlyk прил.
Нēлык нё̄выль ʼнежное мясоʻ
НŌВТУӇКВЕ nōwtuŋkwe гл.
Ань мāньлат хōтпат ат хасэ̄гыт новтуӈкве. Молодёжь сейчас не умеет выделывать шкуру.
НŌХ-КĒРУӇКВЕ nōh-kēruŋkwe гл.
Луве нōх-кēрыс .(Он) коня запряг.
НАМЕТ namet сущ.
Сōвт намет - выкройка для кузова-набирушки.
НАМТĀЛ ТУЛЁ̄ВЫЛ nāmtāl tuĺōwәl сущ.
Намта̄л тулё̄влув ё̄ӈхыс о̄с, тав э̄рнэ̄г о̄луӈкв таӈхи кос. Безымянный палец вертелся снова, он хочет быть не хуже всех.
НАМЫЛ naməl нар.

Намыл лāвыс – Нарочно сказал (обманул); Намыл ёхтыс – Умышленно пришёл.; Тав намыл тох вāри. Он специально / нарочно / назло так делает.

НЁЛКВĀЛЫГ ńolkwālәγ сущ.

Нёлквалыг кāтн воелын. Вожжи в руки возьми.; Нёлквāлыг тāкщ пувуӈкв э̄ри – Вожжи надо крепко держать.

НЁХЫС ĀМП ńohǝs āmp сущ.
Нёхс āмп - ёмас āмп, тынэ сака сāв. Собака на соболя хорошая собака, она очень дорогая.
НИЛЬСУП niĺsup сущ.
Нильсупыл хӯл нилюӈкве э̄ри. Рыбу надо очищать скребком.
НУЙ nuj сущ.

Тамле мāньси мōйт ōлы "Нуй сахи тāйт". Такая сказка мансийская есть"Рукав от суконного пальто".; Ам рӯтанумн нуйыл мӯйлуптавēсум – Мне родственники сукно подарили.

НЭ̄ЛУВ nēluw сущ.
Нэ̄лувум тыналаӈкве тотылум. Мою кобылу веду на продажу
НЭ̄МХОТМУС nēmhotmus нар.
Нэ̄мхотмус ювле вāруӈкве ат вēрмēгум. Никак обратно сделать не могу.
НЯ̄МЫСЬ ńāmyś прил.
Тур хари ня̄мысь пӯл аки тоты-тоты. ʻʼВкусную пищу наш дед приносит всегдаʻʼ