Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| Ā-Ā | ā-ā | част. |
Ā-ā, ам ос тох номсэ̄юм – Да, я тоже так думаю; ā-ā, ты ам ювум – Да, это я иду.
|
|
| ĀВИ | āwi | сущ. | Āви лап-тōварттаӈкве э̄ри. Запереть дверь нужно.; Āви ляпан ё̄мантаӈкв – Подойти к дверям; Āвйиг халн ēмтсум - Я оказался между двумя дверями; Āвин хōясум - Ударился об дверь. |
|
| ĀВИЁ̄МАСПИ | āwiyōmaspi | сущ. |
Āвиё̄маспи тарм ӯнтуӈкв – Сесть на по рог; Āвиё̄маспит лю̄люӈкв – Стоять на пороге; Āвиё̄маспиныл поварасыг - Упали с порога.
|
|
| ĀВИСӮНТ | āwicūnt | сущ. | Āвисӯнтын ул ӯнтэн. Не садись на порог.; Āвисӯнтн ӯтыс – У порога сел; Āвисӯнтыл китыглы – Спрашивает с порога; Āвисунтта хультыс – Остался у входа. |
|
| ĀВМ | āwm | сущ. |
Нюлмитэ аквтащир хультыс, туп āвме холас – Рана такой же осталась, только боль прошла; Āвмум пӯльницат пусумлавес – Мою болезнь в больнице вылечили.
|
|
| ĀВМ-МОС ĀЙМ-МОС | āwm-mos āγm-mos | сущ. |
Хунь наӈ āвмлэ̄гыӈ косманхурип āвм-мос молях хāӈхи – Когда ты болен, тогда любая инфекция может пристать.
|
|
| ĀВРАХ | āwraχ | сущ. |
Āврах ёлыпāлт хулах ӯнлы – Под обры вом сидит ворон; Āврах ёлыпāлн тӯйтхатасув – Мы спрятались под обрывом; Āврахыг халн ēмтсум - Я оказался между двумя обрывами.
|
|
| ĀВРАХЫӇ | āwraχəŋ | прил. |
Я̄ вāтатэ такем āврахыӈ – Берег реки очень обрывистый.
|
|
| ĀЙИ | āγi | сущ. |
Наӈ āйин манах тāлэ? – Твоей до чери сколько лет? Аким āйиянэ пуссын янйыт – У дяди все дочери взрослые.
|
|
| ĀЙИРИЩ | āγiriś | сущ. |
Āйирищум иӈ мāнь – Моя дочь ещё маленькая; Āйрищанум пуссын ёхтысыт – Все мои дочери приехали.
|
|
| ĀЙМЫӇ | āγməŋ | прил. |
Āвме иӈ суйты – Боль ещё ощущается; Пуӈкум āвмыӈ – У меня голова болит; Пуӈк āйм тэ̄рпи – Лекарство от головной боли; Ты йӣв āвмыӈ – Это дерево больное.
|
|
| ĀЙТ | āγt | сущ. |
Тэ̄рпил āйт ёл-пōйылтаӈкв – Остановить рвоту лекарством. Товлыӈхāпыт ам айтын ёхтавем – В само лёте меня тошнит.
|
|
| ĀЙТЫНТАХТУӇКВ | āγtəntaχtuŋkw | гл. |
Āйтынтахтуӈкв воратахты – Рвота подступает; Ам ты āйтынтахтэ̄юм - Меня сейчас вырвет; Кӯтьвув машинат āйтынтахтас - Собаку нашу вырвало в машине.
|
|
| ĀКАНЬЛАХТУӇКВ | ākańlaχtuŋkw | гл. |
Āйирищ āканьлахтуӈкв таӈхи – Девочка хочет поиграть в куклы; фраз. Ул āканьлахтэ̄н, минэ̄в - Не играйтесь (как дети), пошлите.
|
|
| ĀКАР | ākar | сущ. |
Пурхатнэ āкарын ёл-нэ̄йелын - Привяжите (свою) злую собаку; Ты нэ̄ пурхатнэ āкар сома - Эта женщина злая (словно собака).
|
|
| ĀКВ | ākw | сущ. | 1. Акв э̄ква, наӈын нё̄туӈкве? Бабушка, вам помочь? |
|
| ĀКВЭ̄КВА | ākwēkwa | сущ. |
женщина преклонного возраста, старушка; Āквэ̄ква такем нё̄тнэ̄г масхатас – Старушка так опрятно оделась.
|
|
| ĀЛА | āla | част. |
Āла ты ёл-поварасум – Я чуть не упала; Āла та тавēн лāвсум – Я чуть ему не высказа ла; Āла та вēритасум – Я едва сдержалась.
|
|
| ĀЛА-ĀЛА | āla-āla | част. |
Ам таве āла-āла ат хōйылтаслум – Я его чуть-чуть не ударил (задел); Āла-āла юйыл ёхтыслум – Я едва не догнал.
|
|
| ĀЛМАЯӇКВ | ālmajaŋkw | гл. |
Кēтн āлмаяӈкв – Взять на руки; Наӈ пормасын нōх-āлмаēлын – Ты свою вещь подни ми; Ам āлмаяслум, тувыл та тахасум – Я быстро взял и сразу же ушёл.
|
|
| ĀЛПЫЛ | ālpəl | нар. | Āлпыл торый квāлапаӈкв – Рано утром встать; Āлпыл ёхтыс - Утром пришёл.; Тыйыл āлпыл пора ёхты – Скоро на станет утро; Иӈ āлпыл, мощ хӯен – Ещё рано, немного поспи. |
|
| ĀЛУМТАӇКВ | ālumtaŋkw | гл. |
Хусап кāтн āлумтаӈкв – Короб нести на руках; Хӯнт āлумтаӈкв – Нести рюкзак (котомку).
|
|
| ĀЛУМХАТУӇКВ | ālumχatuŋkw | гл. | (ставить себя выше других); Кӯщай сака āлумхатуӈкв хāсы – Хозяин (начальник) очень умеет себя превозносить.; Матпалыт та āлумтахтасув вōр хосыт – Очень долго с поклажей шли по лесу; Āлумхатэ̄в тувыл минэ̄в - Поднимем ноши и пойдём. |
|
| ĀЛЫМАӇКВ | āləmaŋkw | гл. |
Тав кос хōт āлыми – Он везде успевает; Тав тай та āлыми – Он всегда успевает; Мāн мāнки вēрмēв ат āлымаӈкв – Мы сами можем не успеть.
|
|
| ĀЛЫН | ālən | сущ. |
Āлынхул мощ кāтн паттысув – Тайме ней немного добыли; Āлынхулый тотэ̄гум - Несу два тайменя.
|