Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АКВАН-ВОСАТАӇКВ | akwan-wosataŋkw | гл. |
(испортиться слипнувшись, друг к другу); Нэ̄пакыг акван-восатасыг – Книги слиплись друг к другу (от влаги); Тōрхӯрйыг акван-восатаӈкв патсыг – Тряпочные мешки начали гнить, слипшись вместе.
|
|
| АКВАН-ВОТУӇКВ | akwan-wotuŋkw | гл. |
Āтыт акван-вотуӈкв – Волосы пригладить; Акван-вотумтаӈкв – Пригладить что-л. (быстро, ловко, немедленно, поспешно); Тав āтанэ мōлях акван-вотлыйтасанэ - Она поспешно пригладила волосы.
|
|
| АКВАН-ВУЩКАСАӇКВ | akwan-wuɕkasaŋkw | гл. |
Пāртыт акван-вущкасаӈкв – Доски скидать в кучу; Ётыл лāщал акван-вущкасāнтаӈкв – После постепенно скидать в кучку.
|
|
| АКВАН-Ё̄МЛЫЙТАӇКВ | akwan-jōmləγtaŋkw | гл. |
Нāнанын акван-ё̄млыйтаӈкв э̄рыс – Вам нужно было быстро подойти всем друг к другу; Акван-ё̄млыйтāлаӈкв ат майвесув – Нам не дали подойти друг к другу.
|
|
| АКВАН-Ё̄МУӇКВ | akwan-jōmuŋkw | гл. |
Акван-ё̄муӈкв мōщща арыгтас – Мало осталось идти друг к другу; Тōвēрт акван-ё̄млыглаӈкв сав – Иногда лень идти друг к другу на встречу.
|
|
| АКВАН-Ё̄ХТУӇКВ | akwan-jōχtuŋkw | гл. |
Сыртэ̄пыт акван-ё̄хтуӈкв – Смешать крупу (в супе); Акван-ё̄хталаӈкв тувыл ос лāква пāхтуӈкв – Сгрести в одну кучу и снова разбросать.
|
|
| АКВАН-ЁХТАЛАӇКВ | akwan-joχtalaŋkw | гл. |
Мōрсыӈыщ акван-ёхталаӈкв – Редко приезжать друг к другу; Акван-ёхталāлыглаӈкв ат āлымасув, ос лāкква та минэ̄в – Приехать друг к другу не успели, снова разъезжаемся.
|
|
| АКВАН-ЁХТУӇКВ | akwan-joχtuŋkw | гл. |
Кāтагумēн акван-ёхтуӈкв ат āлымасыг – Наши руки не успели дотянуться друг к другу; Ущта акван-ёхтысув – Наконец-то встретились; Тэ̄н акван-ёхтыгпāлуӈкв ат мивēг – Им не дают встретиться.
|
|
| АКВАН-КОНСУӇКВ | akwan-konsuŋkw | гл. |
Пум акван-консуӈкв – Сено вместе (в копну) сгрести; Порс акван-консуӈкв – Мусор (в кучу) сгрести.
|
|
| АКВАН-ЛАКВТУӇКВ | akwan-lakwtuŋkw | гл. |
Пасаныт акван-лаквтуӈкв – Столы вместе сдвинуть; āныт акван-лаквасаптаӈкв – Тарелки в одно место сдвинуть.
|
|
| АКВАН-ЛАКВУӇКВ | akwan-lakwuŋkw | гл. |
Акван-лаквуӈкв кусэ̄й – Хотят подвинуться друг к другу; Акван-лаквасаӈкв ат āлымасый – Не успели подвинуться друг к другу.
|
|
| АКВАН-МŌРТУӇКВ | akwan-mōrtuŋkw | гл. |
Хōрамый акван-мōртуӈкв – Сравнивать украшения (по длине, по размеру); Акван-мōртуӈкв ке э̄рыӈ матыр тэ̄лнув – Если сопоставить их, то может что-то получится; Тэ̄н акван-мōртым ат ōлэ̄й – Они не подогнаны друг к другу.
|
|
| АКВАН-ПИНУӇКВ | akwan-pinuŋkw | гл. |
Супыт акван-пинуӈкв – Сложить платья в одно место; Пормасыт акван-пинуӈкв – Сложить вещи вместе.
|
|
| АКВАН-ПОВАРТАХТУӇКВ | akwan-powartaχtuŋkw | гл. |
Тōвēрт акван-повартāлахтуӈкв – Иногда ложиться рядом друг с другом; Акван-повартахтыглаӈкв куссумēн – Мы хотели прилечь рядом друг с другом.
|
|
| АКВАН-ПОРЫЙМАӇКВ | akwan-porəjmaŋkw | гл. |
Мēнамēн акван-порыймаӈкв э̄рыс – Нам нужно было прыгнуть друг к другу; Акваг акван-порыймāнтаӈкв – Постоянно прыгать друг к другу.
|
|
| АКВАН-ПУВУӇКВ | akwan-puwuŋkw | гл. |
Квāлгыг акван-пувумтаӈкв – Взять вместе две веревки; Акван-пувыглаӈкв куссаюм, кāгум ат ёхтхатэ̄г – Я хотел их обхватить их, но руки не достают.
|
|
| АКВАН-РŌВЛАӇКВ | akwan-rōwlaŋkw | гл. |
Мāныр ēмты, тэ̄натэ̄н ке акван-рōвлаӈкв? – Что будет, если их вместе совместить (сопоставить)? Āлай акван-рōвлым ат ōлэй, китсырый – Покрышки (две) не подогнаны по размеру, они разные.
|
|
| АКВАН-СŌСУӇКВ | akwan-sōsuŋkw | гл. |
Щāйиг акван-сōсуӈкв – Слить чай в одно; Лāщал акван-сōсыгпāнтаӈкв – Постепенно сливать в одно; Ам акван-сōсыгласагум – Я сливал их в одно.
|
|
| АКВАН-СŌХТУӇКВ | akwan-sōχtuŋkw | гл. |
Кēртаный акван-сōхтлыйтаӈкв – Замотать (в моток) две проволоки; Квāлйыг акван-сōхтыйтаӈкв ат āлымасаюм – Не успел(а) смотать верёвки.
|
|
| АКВАН-ТЭ̄ЛЫЙТАӇКВ | akwan-tēləγtaŋkw | гл. |
Кит пил хусапый акван-тэ̄лыйтаӈкв – Смешать вместе две банки ягод; Пормасыт акван-тэ̄лыйтахтасыт – Вещи смешались вместе.
|
|
| АКВАН-ӮНТТУӇКВ | akwan-ūnttuŋkw | гл. |
Аннэй Ирай акван-ӯнттуӈкв – Анну и Ирину нужно посадить рядом; Хопит акван-ӯнтталаӈкв – Обувь нужно поставить в одно место.
|
|
| АКВАН-ХĀЙТУӇКВ | akwan-χajtuŋkw | гл. |
Кӯтювыт акван-хāйтсыт – Собаки сбежались (примчались) друг к другу; Мāн пуссын акван-хāйтсув – Мы все сбежались в одно место.
|
|
| АКВАН-ХŌНТХАТУӇКВ | akwan-χontχatuŋkw | гл. |
Мēн ущта сас акван-хōнтхатасмēн – Мы наконец-то встретились вдвоём.
|
|
| АКВАН-ХАНЛУӇКВ | akwan-χanluŋkw | гл. |
Нэ̄пакыт акван-ханлуӈкв – Склеить между собой бумаги.
|
|
| АКВАН-ХАРТУӇКВ | akwan-χartuŋkw | гл. |
Квāлгил акван-хартумтаӈкв тāкщ – Стянуть веревкой сильно; Акван-хартыйлāлыгласаюм, ос киттыг поварасыг – Я стягивал их вместе, снова распались.
|