Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ĀМАРАӇКВ | āmaraŋkw | гл. |
Пāвлув пуссын витыл āмаравес – Нашу деревню полностью затопило; Я̄ вāтанэ ат нāӈкегыт, лап-āмаравēсыт – Берегов не видно, всё затопило.
|
|
| ĀМАРТАӇКВ | āmartaŋkw | гл. |
черпать (воду, жидкость); Вēтран вит āмартаӈкв – Зачерпнуть в ведро воды.
|
|
| ĀМНА | āmna | сущ. |
Пӯркай иӈ ат āстэ̄й, āмнагēн ю̄нтъягум – Бурки ещё не дошиты, носовые части шью.
|
|
| ĀМП | āmp | сущ. |
Āмпанын ёл-нēйенын – Привяжите (своих) собак; Ты щар āмп āйи – Эта женщина совсем злая (как собака); Āмп вильт – Злостное выражение лица; Āмп хомыл – Негодяй; Халēнт сома āмпыг хольт ōлэг – Живут, так словно как собаки (не ладят).
|
|
| ĀМЩУӇКВ | āmśuŋkw | гл. |
Анēквам āмщуӈкв кāсащи – Бабушка загадки любит загадывать; Āмщуӈкв тай кӯстыр, ханьщуӈкв тāрвитыӈ – Загадывать легко, только разгадывать сложно.
|
|
| ĀМЫЩ | āməś | сущ. |
Ам наныӈ āмыщ āмщēгум – Я тебе загадку загадаю; Ты рущ āмщит – Это русские загадки.
|
|
| ĀНЫ | ānə | сущ. |
Тав сōрниӈ āны ōньщи – У него есть золотая тарелка; Āныт акван ӯнтталаӈкв – Соста вить вместе тарелки.
|
|
| ĀНЬТ | āńt | прил. | Āньт сым Крепкое (бесстрашное) сердце; Мāнь пикрись āньтаге туп ты нāӈкуӈкве патсы̄г. У маленького бычка рожки только показались.; Пыйрищ вōрт сōрп āньтыг хōнтас – Мальчик в лесу нашёл лосинные рога; Āньтый э̄л тыналаӈкв – Продать рога. |
|
| ĀНЬТЫГ | āńtəγ | сущ. |
(парные), два рога; Ты хōпт ōйка āньтыг – Это рога кастрированного быка; Āньтыг яктуӈкв – Срезать рога. фраз. Самае āньтыг вāрсаге - Злой взгляд (у него).
|
|
| ĀНЬТЫӇ | āńtǝŋ | прил. | Āньтыӈ мис вāӈкыртахтуӈкве вораты. Рогатая корова бодаться просится.; Сōрп та порат тай āньтыӈ ōлыс – Лось тог да уже был с рогами. |
|
| ĀПА | āpa | сущ. |
Щāнюм сāсыл āпа вāри – Моя мама шьёт люльку из бересты; Āпа тя̄тьялаӈкв – Качать люльку.
|
|
| ĀПРЫӇ | āprǝŋ | прил. | Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь. |
|
| ĀПЩИ | āpśi | сущ. |
Āпщиянум пуссын нэ̄ тотсыт – Братья мои все женились; Āпщирищум шкōлан вāнтаслум – Братика своего в школу отвела.
|
|
| ĀРАЩ | āraś | сущ. |
Хӯл савак ёлыпāлэ āращил пēлтаве – Под вешалами с рыбой разводят костёр; Ам āращ ӯръялаӈкв хӯльвēсум – Меня оставили присматривать за костром.
|
|
| ĀРПИ | ārpi | сущ. |
Ōпам ōлме палытэ̄т аквай āрпил хӯл пувыс – Дедушка мой всю жизнь ловил рыбу с помощью запоров (на реке); Āрпиныл хул лэ̄ватасув - Рыбу с запора вытащили.
|
|
| ĀРТАЛАӇКВ | ārtalaŋkw | гл. |
Исмит āрталаӈкв – Попробовать суп; Ам пāлый яктуӈкв āрталылум – Я попробую разрезать.
|
|
| ĀРТМИЛ | ārtmil | сущ. |
Āртмилтāл – Не со впадает. Āртмил щирл вāруӈкв – Сделать по размеру.
|
|
| ĀРТМУӇКВ | ārtmuŋkw | гл. |
Э̄рӈ наӈ вēрмилын ты вāрмаль āртмуӈкв – Может тебе удастся сделать это дело; Ты аньщарыг ёмащакв акван āртмēг - Эти две детали совпадают (подходят).
|
|
| ĀРЫНТА | ārənta | сущ. |
Тав яный āрынта ōньщи – У него большой долг имеется; Āрынтан патуӈкв – Стать должником.
|
|
| ĀС МĀХУМ | ās māχum | сущ. |
Мāн това мāхманув рӯтаныл āс мāхмыт – У наших некоторых родственников родственники ханты.
|
|
| ĀСК | āsk | сущ. |
Мāн молхōтал āск вāрсум – Мы вчера приготовили кровяную колбасу; Āскыл сытмувēсум - Я наелся досыта кровяной колбасы.
|
|
| ĀСТАПАӇКВ | āstapaŋkw | гл. |
Ам тай та āстапасум минуӈкв – Я уже собралась идти; Нина та āстапас ловинтаӈкв – Нина уже закончила читать.
|
|
| ĀСТЛĀНТУӇКВ | āstlāntuŋkw | гл. |
Лāщлакв āстлāнтуӈкв āлымасум – Потихоньку я успел закончить; Супум āстлāнтаӈкв патыслум - Я платье дошила почти.
|
|
| ĀСТЛАХТУӇКВ | āstlshtuŋkw | гл. |
Āстлахтуӈкв порыймаӈкв – Приготовиться прыгнуть; Āстлахтасум оюӈкв тāнанылныл – Подготовился сбежать от них.
|
|
| ĀСТЛАӇКВ | āstlaŋkw | гл. |
Поварув тэ̄нутэ āстластэ – Повар наш уже закончил готовить; Супум āстласлум - Я завершила шить платье.
|