Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ĒПЬЯМ | ēpjam | сущ. |
Ēпьямēн ат тāртыглаве тув – Ефим не пускал её туда; Ēпьям симēн хоясыт ты лāтгыт – Тронули сердце Ефима эти слова; Юв миннэт кумт Ēпьям хурйыл майвес, матыр атыӈ тэ̄нутыл – Когда Ефим собрался домой, ему дали мешок с продовольствием.
|
|
| ĒР | jēr | сущ. |
Мāн хот-рохтысув, хунь кāсаласлув хомус пыйрищ колала ēрт ӯнлыс – Мы испугались, когда увидели мальчика, который сидел на краю крыши.
|
|
| ĒРИ | jēri | нар. |
Э̄ри минуӈкв – Ехать боком; Э̄ри лаквум – Съехал в бок; Э̄ри ханы – Криво висит.
|
|
| ŌВЛЫӇ | ōwləŋ | прил. |
Ōвлыӈ э̄лмхōлас – Виновный человек; Ты мāхумыт тай пуссын ōвлыӈыт – Эти люди все виновные.
|
|
| ŌВЛЭ̄Т | ōwlēt | нар. |
Мāн ōвлэ̄т юв ялсув, тувыл ущ ӯсын минасув – Мы сначала домой съездили, потом только в город поехали; Ам ōвлэ̄т хōясум тувыл воссыг āт и хōйигласум - Я сперва попал, а после уже и не попадал.
|
|
| ŌВЫЛ | ōwəl | сущ. | Пасан ōвылн ӯнттуӈкв – Поставить на край стола; Пасан ōвылт унлахōлуӈкв – Сидеть у края стола; Та ōвылн ӯнттуӈкв – Поставить на тот край; Ōвыл вāрмаль – Начала дела; Ōвлэ̄ныл виӈкв - Взять с конца.; Ōвыл вāруӈкв – Совершить преступление; Ōвыл вāрнэутыт - Совершающие преступление; Ōвыл вāрыс тувыл хот-ойигпас, ань та ōлы - Совершил преступление и остался безнаказанным, до сих пор живёт.; Та ōвыл āны тыг маēлн – Ту первую чашу подай мне; Ōвыл хōталт тав ты э̄ква вāсинтастэ – В первый день он видел эту женщину; Ты ōвыл хотал э̄тпосыт тāн пуссын нё̄рн вāнтласыт – В этом месяце, первого числа они все переехали в горы. |
|
| ŌВЫЛН ПАТТУӇКВ | ōwəln pattuŋkw | гл. |
Ты пыгрись наскāсыг ōвылн паттувес – Этого мальчика зря обвинили; Акваг ōвылн паттуӈкв – Постоянно обвинять.
|
|
| ŌВЫЛН ПАТУӇКВ | ōwəln patuŋkw | гл. |
Ман тыяныт яныг ōвылн патсув – В чем же мы так сильно провинились; э̄сырм, тамле ōвыл э̄сырман патуӈкв – Стыдно, в таком стыду оказаться.
|
|
| ŌВЫЛТАХТУӇКВЕ | ōwәltahtuŋkwe | гл. |
Ань тай ноябрь э̄тпос ōвылтахтас. Сейчас то, месяц ноябрь начался.
|
|
| ŌВЫЛТАӇКВ | ōwəltaŋkw | гл. |
Матыр ю̄нтуӈкв ōвылтахтуӈкв – Начать что-либо шить; Кол ӯнтуӈкв ōвылтахтасыт - Преступили к стройке дома; Ань ос ты пāвыл ӯнтуӈкв ōвылтасаныл - Теперь начали этот поселок основывать.
|
|
| ŌЙКА | ōjka | сущ. |
Аппелятив к имени мужчины; Ващиль-ōйка сāв мōйт вāй – Василий много сказок знает; Матум ōйкатн ул-пēрхатэ̄н - Не придирайтесь к старикам.
|
|
| ŌЙНАС | ōjnas | сущ. |
Ōйнас суй – Звук эха; Матыр ōйнас суйыт хӯнтамлаӈкв – Услышать какое-то эхо в бору; Ӣти я̄т ōйнас аквъēмт суйты - Ночью на реке часто слышно эхо.
|
|
| ŌЙТА ТӮР Э̄ТПОС | ōjta tūr ētpos | сущ. |
Ам ōйттур э̄тпост самын патсум – Я родилась в июле; Ōйта тур э̄тпосыт мāн ӯщлахтуӈкв ялсув – В июле месяце мы ездили отдыхать; Ōйттур э̄тпос холас пуссын пил вāтуӈкв сёпитахтасыт – Июль месяц закончился и все собрались собирать ягоды; Ōйта тӯр э̄тпосыт яный ялпыӈ хōтал вāрев – Мы в июле месяце будем праздновать большой священный праздник.
|
|
| ŌЙТТУР Э̄ТПОС | ōjttur ētpos | сущ. |
Ам ōйттур э̄тпост самын патсум – Я родилась в июле; Хунь ōйттур э̄тпос ōвылтахты, тōнт сāс нуюӈкв ōвылтахтэ̄в - Когда начнется июль месяц, тогда начнем заготавливать бересту.
|
|
| ŌЛАНТĀНТУӇКВ | ōlantāntuŋkw | гл. |
Аквъёт ōлантāнтуӈкв – Совместно жить-поживать; Та пāсныл ань та ōлантāнтэ̄г – С тех пор так и живут-поживают; Лāсял ōлантāнтэ̄г – Потихоньку живут-поживают; Тох суйтāл ōлантāнтуӈкв аман ат вēрми – Разве не может так просто спокойно поживать.
|
|
| ŌЛМЫЙТАӇКВ | ōlməjtaŋkw | гл. |
Мōт пāвылн ōлмыйтаӈкв – Переехать жить в другое селение; Акван ōлмыйтаӈкв (букв. начать совместно проживать) – Пожениться.
|
|
| ŌЛТУЛ | ōltul | сущ. |
Нāӈки ōлтуланын нāӈки кон-āтэ̄н – Своё имущество выноси сам; Амки ōлтуланум пуссын лильпи колумна āтсанум – Я все свои пожитки перетащил в новый дом.
|
|
| ŌЛТУӇКВ | ōltuŋkw | гл. |
Квāлый хосай ōлтуӈкв – Увеличить длину верёвки; Хунь э̄лмхōлас сāр ат-харты, уляӈ вит ат айи, тōнт ōлнэ нотэ э̄лаль ōлтытэ - Когда человек не курит, не пьёт, тогда он свою жизнь продлевает.
|
|
| ŌЛУӇКВ | ōluŋkw | гл. |
Наӈ хōт ōлэйын? – Ты где живёшь?; Тот матыр ōлы? – Там что-нибудь есть? Манарыл вāрим ōлы, ат вāйлум – Из чего он сделан, не знаю; Тав манарыл масхатым ōлы? – Во что он одет? Тот ōлуӈкве кос э̄рыс - Там должен был быть (содержаться); Аквъёт ул ат ōлэ̄г - Наверно вместе не живут.
|
|
| ŌЛЫ | ōlə | гл. | Канпēтка ōлы – Конфеты есть; Хӯрыгт олн ōлы - В мешке есть деньги; Щāйит саккар ōлы? - В чае содержится сахар? Ты нэ̄пакыт тав урēтыл хансым ōлы? - В этой книге о нем содержится информация?; Охсар вōрт ōлы – Лиса в лесу живёт; Ня̄враманум юн колт олэ̄гыт – Мои дети находятся в доме; Тамле пормас тай хот ул ōлы – Такая вещь где-то, наверно, существует. |
|
| ŌЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | ōləγlāluŋkw | гл. |
Тамле вāрмаль ōлыглы – Такое дело случается; Ам тот тōвēрт ōлыглāлэ̄гум, тув сака хоса э̄ри минуӈкв – Я там бываю иногда, туда очень долго добираться; Мōлхōтал тот ōлыгласум – Я вчера там бывал; Мāн пуссын тот мāй э̄тпост ōлыглāлсув – Мы все были там в мае месяце.
|
|
| ŌЛЬП | ōĺp | сущ. | Ōльпыл сартлыйтаӈкв – Покрасить краской; Ōльпыӈ āны – Крашенная чашка; Ня̄р ōльпын карсатасум – Коснулся сырой краски; Супум хот-ōльпиявес – Запачкал одежду краской.; Ōльпыл сартлыйтаӈкв – Покрасить краской; Ōльпыл сартхатуӈкв – Запачкаться краской; Ōльп ёвтуӈкв – Купить краску; Ōльпыл лап-равтхатаӈкв – Облиться смолой; Супанум пуссын ōльпыл хот-ōльптасанум – Я испачкала всю одежду полностью краской; Ōльпе хот-хуслуӈкв патум – Краска начала отваливаться. Ōльптāлыглāлуӈкв – красить иногда. |
|
| ŌЛЬПЫӇ | ōĺpəŋ | прил. |
Ōльпыӈ колкан – Крашенные полы. Ōльпыӈыг сусхаты - Смотрится, что крашенный.
|
|
| ŌНИГ | ōniγ | сущ. |
Ōньюм наме Мāтра ōлыс – У моей снохи имя было Матрёна; фолькл. Пыгрись э̄ква палт ё̄млыгтас, лāви: – Наӈ, я̄тил ōньга, манрыг хотум сымын хот-лю̄льмыс, самагын ёл тāртыягын? – Мальчик к женщине подошел, спрашивает: – У тебя, милая моя матушка-тётушка, почему сердце смутилось, почему ты глаза опускаешь? ōньге лāви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лю̄льсаӈ маныгты, ул лю̄ль вāрмаль та ēмтыс – Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой; ōньга, наӈ тох ул номсэн, ам ань нё̄тылум, лё̄ӈхе ювле хōнтытэ – Тётушка, ты так не думай, я ему сейчас помогу, он найдёт дорогу домой; Ōньге тувыл āгирись такем хот-сягтсы̄г, китгагэ̄н кāсаласыг, сас ōлэ̄г, сас ёхтысы̄г – Женщина и девочка были так счастливы увидеть мальчика и отца живыми и невредимыми!
|
|
| ŌНЫП | ōnəp | сущ. |
Ты ōныпум тав э̄рге ōлыс – Это песня была моей свекрови; Ōныпēныл вōвыгласув – Мы попросили у его тёщи.
|