Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ŌНЬГА | ōńγа | сущ. |
Ōньгум наме Мāтра ōлыс – У моей снохи имя было Матрёна; Ōньгагмēн пил вāтэ̄г – Наши снохи собирают ягоды; Ōньгумн вāйил ю̄нтвēсум – Мне мачеха сшила кисы.
|
|
| ŌНЬСЮӇКВ | ōńśuŋkw | гл. |
Ам кӯтювум ōвлах нам ōньщи – У моей собаки кличка Овлах; Тав сāв пормас ёт ōньщи – У него много груза с собой имеется; Тав вōраян кӯтюв ōньсяс – У неё была охотничья собака; фолькл. Потыртас хотыл хāнтастэ, мось лāвыльттавес, тувыл хоталь сялтэ̄гыт, та ōньсияныл пыгрись – Делать нечего: показала девочка его родителям, рассказала, как и где нашла.
|
|
| ŌНЬЩУӇКВ | ōńśuŋkw | гл. |
Ам кӯтювум Ōвлах нам ōньщи – У моей собаки имеется кличка Овлах; Āгим пыгрищ ōньщас - У дочери родился сын; Тав сāв пормас ёт ōньщи – У него много груза с собой имеется; Пыг ōньщуӈкве - Родить сына; Ты мāтум э̄ква мōт пāвылт ōньщаве - Эту пожилую женщину содержат в другом селе.
|
|
| ŌПА | ōpa | сущ. |
Юван ōпан кол – Дом твоего деда Ивана. фольк. Ōпан ат тэ̄синтам тэ̄п – Еда, которую не пробовал твой дед (о современной пище).
|
|
| ŌПАРИЩ НАМ | ōpariś nam | сущ. |
Наӈ ōпарищ намын хомус хасхаты? – Как пишется правильно твоя фамилия?
|
|
| ŌРАС | ōras | сущ. |
Ōрас халытаӈкв – Дрова колоть; Ōрасыл пāлтуӈкв - Топить поленом; Ōрасыт атуӈкв - Собирать поленницу.
|
|
| ŌРАС АНЯ | ōras ańa | сущ. |
Ōрас аня тāгыл халыгтаӈкв – Наколоть целую кучу дров; Ōрас аньняныл āтуӈкв - Таскать с кучи поленницы.
|
|
| ŌС | ōs | нар. | Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел. |
|
| ŌСТА | ōsta | нар. |
Мāн ōста ёхтысув – Мы снова приехали; Ōста хōйвес - Снова задели, попали. Ōста ёл-пōйтыс - Опять остановился.
|
|
| ŌТЫР | ōtər | сущ. | Ōтыр ӯруӈкв – Ждать хозяина; Кӯтюв ōтранэ юн āтимыт - У собаки |
|
| ŌХТЫРТАӇКВ | ōχtərtaŋkw | гл. |
Ат э̄рнэ пōрмасыт кон- ōхтыртаӈкв – Вынести ненужные вещи.
|
|
| ŌЩМАР | ōśmar | прил. |
Ōщмар сōвыр – Хитрый заяц; Ōщмар мāхум - Хитрый народ; Ты хōтпа сака ōщмар, матыр номайи - Этот человек неуязвимый, придумает что-нибудь.
|
|
| ŌЩМАЯӇКВ | ōśmajaŋkw | гл. |
Таквитэ̄н ōщмаямтэ – Он присвоил себе; Ам пормасум э̄лаль таквитэ̄н ōщмаямтэ – Мою вещь он дальше себе присвоил; Кос ōщмаялыгластэ, ам хот-вислум – Он присваивал себе, я забрал обратно.
|
|
| ŌЩНУТ | ōśnut | сущ. |
фолькл. Ёмас мāньщин, ёмас рущын кāт вāрмалюм виве пыл: маснут сэ̄лэ̄гум, ōщнут сэ̄лэ̄гум, тэ̄нут хōнтэ̄гум, айнут хōнтэ̄гум, агим-пыгум сōрге пōйтылтэ̄гум – Хороший манси, хороший русский рукоделие моё если купит: одежду себе наживу, вещи наживу, продукты найду, питьё найду, у дочки-сына желудки будут сыты.
|
|
| ŌЩХАТУӇКВ | ōśχatuŋkw | гл. |
Ты э̄т э̄ква, улпыл, ты ōщхаты - В эту ночь, наверно, эта женщина родит; Фолькл. Тōрых нэ̄ ōньщам āги-āӈквукве! – Милая девушка, рождённая жительницей из Торых-пāвыл! Тāт-Тыт-пāвыл āӈкыкем палт, ты Тōрых нэ̄ ōньщам āги пaлт тāн та хāйтащлāнтэ̄гыт – Тат-Тыт-Павыла к [милой] красавице, к девушке, женщиной из деревни Торых рождённой, они так и бегут; Сāв-Пāвыл нэ̄ щāнькēмна хуритāл ōнщыглавēсум, вēщтāл ōньщыглавēсум, тōна āгин ат ты сунсавем, тона нэ̄н ат ты сунсавем! – Моей [милой] мамой из Сав-Павыла некрасивым был рождён, неказистым был рождён, поэтому девушки на меня не глядят, поэтому женщины на меня не глядят!
|
|
| ŌӇХ | ōŋχ | сущ. |
Палюм ōӈхыл митылтавес - Ухо забило серой; Ōӈхыл нопитахтуӈкв – Запачкаться смолой;
|
|
| ŌӇХТŌВЫЛЬ ХӮРЫЙ | ōŋχtōwəĺ χūrəγ | сущ. |
Щёпыр ōӈхтōвыль хӯрге тэ̄нутыл щар тāглыӈ – У глухаря зоб полон еды.
|
|
| ŌӇХЫӇ | ōŋχəŋ | прил. |
Ōӈхыӈ нāйивыт – Смолистые дрова.
|
|
| АГТУӇКВЕ | aγtuŋkwe | гл. |
1) Наӈын агтэ̄гум, тавēн āти ‘Тебе верю, ему нет’2) Нэ̄мхōтпатн ул агтэн ‘Никакому человеку не верь’; 3) Нэ̄мхотъютн ул агтэ̄н ‘Никому (вы) не верьте’; 4) Тэ̄н āнумн ат агтсы̄г ‘Они (двое) мне не поверили’; 5) Тавēн агтуӈкве рōви ‘Ему верить можно’.
|
|
| АЙСАЛАХТУӇКВ | aγsalaχtuŋkw | гл. |
пить (быстро, взахлёб, с жадностью, отношение к питью с пренебрежением, с баловством); Кӯтюврищит айсалахтым тэ̄сыт – Щенки ели с жадностью; Молях айсалахтэ̄н ос тувыл минэ̄в – Быстро попейте и пойдём; Мори ул айсалахтэн, ёмщакв щāй аен – Не балуйся с питьем, пей чай нормально.
|
|
| АЙТУӇКВ | aγtuŋkw | гл. | верить, поверить, доверить: Тавēн ат рōви сāв айтуӈкв – Ему нельзя слишком доверять; Ам тай тавēн та айтсум – Я ему так поверила; Ань тай рōви кос хӯнь тавēн айтуӈкв – Теперь можно ему всегда верить.; Тав ня̄п айтыс – Он напоил лосёнка; Ня̄врам щаквитыл айтэлы̄н – Напоите ребёнка молоком; Сāлы айтуӈкв – Поить оленя. |
|
| АКВ ВĀТИХАЛ | akw wātiχal | нар. |
Акв вāтихал яласаӈкв – Постоянно ездить; Акв вāтихал потыртāлы – Часто рассказывает.
|
|
| АКВАЙ | akwaj | нар. |
Тав тай аквай та мāний ōлы – Он всегда остаётся маленьким; Мāн аквай таве э̄руптаслув – Мы всегда нуждались в нём; Юля косхӯнь щāнēн нё̄ты – Юля всегда помогает маме; Кон аквай та ракви – На улице постоянно идёт дождь.
|
|
| АКВАЛ-АКВАЛ | akwal-akwal | числ. |
Аквал-аквал ам пуссын атлыйтасанум – По одному я быстро всё собрала.
|
|
| АКВАЛАЙ | akwalaγ | нар. |
Хӯрумщёс аквалай ю̄ныйтаӈкв – Ударить три раза подряд. Аквалай пинлыйтаӈкв – Быстро сложить друг на друга.
|