Усть-Манья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
АКВАН-ХАСУӇКВ akwan-χasuŋkw гл.
(связать веревкой в котомке, в вожже, в упряжи); Пормасыт сунта акван-хасуӈкв квāлгыл – Вещи затянуть веревкой в санях; Тыйиг рōви сунта акван-хасыйлаӈквēй – Эти можно связать веревкой в вожже.
АКВАН-ХОСЮӇКВ akwan-χosjuŋkw гл.
Акван-хосюӈкв э̄рсыт – Нужно было смести в кучу; Акван-хосйиглаӈкв куссанум, ат āлымасанум – В кучу хотел смести, не успел.
АКВАН-Ю̄НТЛЫЙТАӇКВ akwan-jūntləγtaŋkw гл.
Торый акван-ю̄нтлыйтаӈквēй – Пришить ткани друг другу поспешно.
АКВАН-Ю̄НТУӇКВ akwan-jūntuŋkw гл.
Акван-ю̄нтуӈкв ат-āлымасум – Не успел (я) пришить друг к другу; Ōвлэ̄т акван-ю̄нтуӈкв э̄рей – Сначала нужно пришить друг к другу.
АКВАН-Ю̄НЫЙТАХТĀНТУӇКВ akwan-jūnəγtaχtāntuŋkw гл.
Пāртый акван-ю̄ныйтахтāнтэй – Доски ударяются друг о друга; Кумыскахусапый акван-ю̄ныйтахтāнтэй – Банки ударяются друг о друга.
АКВАН-Ю̄НЫЙТАӇКВ akwan-jūnəγtaŋkw гл.
Пāртый акван-ю̄ныйтаӈквēй – Доски прибить друг к другу; фраз.: Нёланэ̄н акван-ю̄ныйтаӈквēй – Намеренно ударить лбами (букв.: нарочно устроить встречу для двух неприятелей).
АКВАН-ЮРЩУӇКВ akwan-jurśuŋkw гл.
Пāссат акван-юрщуӈкв – Варежки объединить попарно; Мāхум акван-юрщхатасыт – Люди вместе объединились.
АКВАН-Я̄РТХАТУӇКВ akwan-jārtχatuŋkw гл.
прибывать совместно (ни смотря ни на что); Мāн пуссын акв колна акван-я̄ртхатасув – Мы в все вместе уперлись в одном доме; Кӯтьвыг акван-я̄ртхатэ̄г – Собаки не отходят друг от друга, уперлись.
АКВКĒМ akwkēm прил.
Аквкēмый якытлаӈкв – Разрезать на равные части; Мāхум пуссын аквкēм хитыртэ̄йыт – Люди примерно одинаково действуют.
АКВМĀЙЫЛТĀРС akwmāγiltārs нар.
Аквмāылтāрсыл ё̄мēй – Идут рядом плечом к плечу; Аквмāйылтāрсыл лю̄люӈкве – Стоять рядом плечом к плечу.
АКВМАТЭ̄РТ akwmatērt нар.
вдруг, нежданно, неожиданно, однажды (когда-л.); Аквматэ̄рт та нэ̄глыс – И вот вдруг он показался; Аквматэ̄рт āви та рāталтавес – И вот неожиданно в дверь резко постучали.
АКВНОТПА akwnotpa нар.
Мēн наӈ ётын аквнотпай – Мы с тобой одногодки.
АКВПАЛН akwpaln нар.
Ул лявтэ̄н, аквпалн минн – Не ругайся, уходи прочь.
АКВПИС КАСТЫЛ akwpis kastəl нар.
Аквпис кастыл ялуӈкв – Ходить (куда-л.) непрерывно; Аквпис кастыл тув ул ялэн – Не ходи туда постоянно.
АКВПИСЫЙ akwpisəγ нар.
Аквписый тох ля̄вуӈкв ат рōви – Постоянно так говорить нельзя; Аквписый тый та ёхты, та ёхты – Постоянно сюда ходит и ходит; Тав тай аквпис та сунсы кос хотьют ляльт – Он беспрестанно на всех смотрит .
АКВПОРАТ akwporat нар.
Аквпорат хосат хуньт мāн тув ялсув – Один раз когда-то мы туда ходили; Тэ̄н аквпорат нэ̄йлапасый – Они вдвоём одновременно показались (появились).
АКВСĀВИТЫЛ akwsāwitəl нар.
Аквсāвитый сэ̄ля лāква пинуӈкв – Порох разложить поровну.
АКВТА Э̄Т akwta ēt нар.
Мāн аквтаэ̄т минасув – Мы уехали в ту же ночь.
АКВТАКӮМТ akwtakūmt нар.
Аквтакӯмт номылматуӈкв – Вспомнить в тот же момент; Тав аквтакӯмт та нэ̄йлапас – Он в тот же миг показался (появился).
АКВТАНАКТ akwtanakt нар.
тогда же, в тот же период, промежуток времени; Аквтанакт ос та ёл-ойылматвес – Он в то же время и уснул; Аквтанакт ёхталас – Он тогда же и приходил.
АКВТАПОРАТ akwtaporat нар.
тогда же, в одну и ту же пору, в одно и то же время; Ты пōр мōлты хольт аквтапорат тӯйтэ та толас – Нынче снег растаял в ту же пору, как и в прошлом году.
АКВТАХŌТАЛ akwtaχōtal нар.
Аквтахōталт лāвсум – В тот же день сообщил; Тэ̄н аквта хōталт румалахтасыт – Они в тот же день подружились.
АКВТАХОЛЬТ akwtaχoĺt нар.
Аквтахольт вāрапаслум – Таким же способом сделал; Аквта хольт йӣквуӈкв – Точно так же танцевать.
АКВТАХУРИП akwtaχurip прил.
Ты нэ̄пакый аквтахурипай – Эти книги совсем одинаковые; Ты лӯптай аквтахурипай – Эти цветы одного и того же вида.
АКВТАЩИРЫЛ akwtaśirəl нар.
так же; в том же порядке; тем же способом; Аквтащирыл атуӈкв – Собрать в таком же порядке; Āканит аквтащирыл вāруӈкв – Куклы сделать таким же способом.