Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АКВАН-ХАСУӇКВ | akwan-χasuŋkw | гл. |
(связать веревкой в котомке, в вожже, в упряжи); Пормасыт сунта акван-хасуӈкв квāлгыл – Вещи затянуть веревкой в санях; Тыйиг рōви сунта акван-хасыйлаӈквēй – Эти можно связать веревкой в вожже.
|
|
| АКВАН-ХОСЮӇКВ | akwan-χosjuŋkw | гл. |
Акван-хосюӈкв э̄рсыт – Нужно было смести в кучу; Акван-хосйиглаӈкв куссанум, ат āлымасанум – В кучу хотел смести, не успел.
|
|
| АКВАН-Ю̄НТЛЫЙТАӇКВ | akwan-jūntləγtaŋkw | гл. |
Торый акван-ю̄нтлыйтаӈквēй – Пришить ткани друг другу поспешно.
|
|
| АКВАН-Ю̄НТУӇКВ | akwan-jūntuŋkw | гл. |
Акван-ю̄нтуӈкв ат-āлымасум – Не успел (я) пришить друг к другу; Ōвлэ̄т акван-ю̄нтуӈкв э̄рей – Сначала нужно пришить друг к другу.
|
|
| АКВАН-Ю̄НЫЙТАХТĀНТУӇКВ | akwan-jūnəγtaχtāntuŋkw | гл. |
Пāртый акван-ю̄ныйтахтāнтэй – Доски ударяются друг о друга; Кумыскахусапый акван-ю̄ныйтахтāнтэй – Банки ударяются друг о друга.
|
|
| АКВАН-Ю̄НЫЙТАӇКВ | akwan-jūnəγtaŋkw | гл. |
Пāртый акван-ю̄ныйтаӈквēй – Доски прибить друг к другу; фраз.: Нёланэ̄н акван-ю̄ныйтаӈквēй – Намеренно ударить лбами (букв.: нарочно устроить встречу для двух неприятелей).
|
|
| АКВАН-ЮРЩУӇКВ | akwan-jurśuŋkw | гл. |
Пāссат акван-юрщуӈкв – Варежки объединить попарно; Мāхум акван-юрщхатасыт – Люди вместе объединились.
|
|
| АКВАН-Я̄РТХАТУӇКВ | akwan-jārtχatuŋkw | гл. |
прибывать совместно (ни смотря ни на что); Мāн пуссын акв колна акван-я̄ртхатасув – Мы в все вместе уперлись в одном доме; Кӯтьвыг акван-я̄ртхатэ̄г – Собаки не отходят друг от друга, уперлись.
|
|
| АКВКĒМ | akwkēm | прил. |
Аквкēмый якытлаӈкв – Разрезать на равные части; Мāхум пуссын аквкēм хитыртэ̄йыт – Люди примерно одинаково действуют.
|
|
| АКВМĀЙЫЛТĀРС | akwmāγiltārs | нар. |
Аквмāылтāрсыл ё̄мēй – Идут рядом плечом к плечу; Аквмāйылтāрсыл лю̄люӈкве – Стоять рядом плечом к плечу.
|
|
| АКВМАТЭ̄РТ | akwmatērt | нар. |
вдруг, нежданно, неожиданно, однажды (когда-л.); Аквматэ̄рт та нэ̄глыс – И вот вдруг он показался; Аквматэ̄рт āви та рāталтавес – И вот неожиданно в дверь резко постучали.
|
|
| АКВНОТПА | akwnotpa | нар. |
Мēн наӈ ётын аквнотпай – Мы с тобой одногодки.
|
|
| АКВПАЛН | akwpaln | нар. |
Ул лявтэ̄н, аквпалн минн – Не ругайся, уходи прочь.
|
|
| АКВПИС КАСТЫЛ | akwpis kastəl | нар. |
Аквпис кастыл ялуӈкв – Ходить (куда-л.) непрерывно; Аквпис кастыл тув ул ялэн – Не ходи туда постоянно.
|
|
| АКВПИСЫЙ | akwpisəγ | нар. |
Аквписый тох ля̄вуӈкв ат рōви – Постоянно так говорить нельзя; Аквписый тый та ёхты, та ёхты – Постоянно сюда ходит и ходит; Тав тай аквпис та сунсы кос хотьют ляльт – Он беспрестанно на всех смотрит .
|
|
| АКВПОРАТ | akwporat | нар. |
Аквпорат хосат хуньт мāн тув ялсув – Один раз когда-то мы туда ходили; Тэ̄н аквпорат нэ̄йлапасый – Они вдвоём одновременно показались (появились).
|
|
| АКВСĀВИТЫЛ | akwsāwitəl | нар. |
Аквсāвитый сэ̄ля лāква пинуӈкв – Порох разложить поровну.
|
|
| АКВТА Э̄Т | akwta ēt | нар. |
Мāн аквтаэ̄т минасув – Мы уехали в ту же ночь.
|
|
| АКВТАКӮМТ | akwtakūmt | нар. |
Аквтакӯмт номылматуӈкв – Вспомнить в тот же момент; Тав аквтакӯмт та нэ̄йлапас – Он в тот же миг показался (появился).
|
|
| АКВТАНАКТ | akwtanakt | нар. |
тогда же, в тот же период, промежуток времени; Аквтанакт ос та ёл-ойылматвес – Он в то же время и уснул; Аквтанакт ёхталас – Он тогда же и приходил.
|
|
| АКВТАПОРАТ | akwtaporat | нар. |
тогда же, в одну и ту же пору, в одно и то же время; Ты пōр мōлты хольт аквтапорат тӯйтэ та толас – Нынче снег растаял в ту же пору, как и в прошлом году.
|
|
| АКВТАХŌТАЛ | akwtaχōtal | нар. |
Аквтахōталт лāвсум – В тот же день сообщил; Тэ̄н аквта хōталт румалахтасыт – Они в тот же день подружились.
|
|
| АКВТАХОЛЬТ | akwtaχoĺt | нар. |
Аквтахольт вāрапаслум – Таким же способом сделал; Аквта хольт йӣквуӈкв – Точно так же танцевать.
|
|
| АКВТАХУРИП | akwtaχurip | прил. |
Ты нэ̄пакый аквтахурипай – Эти книги совсем одинаковые; Ты лӯптай аквтахурипай – Эти цветы одного и того же вида.
|
|
| АКВТАЩИРЫЛ | akwtaśirəl | нар. |
так же; в том же порядке; тем же способом; Аквтащирыл атуӈкв – Собрать в таком же порядке; Āканит аквтащирыл вāруӈкв – Куклы сделать таким же способом.
|