Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АКВТОРЫЙ | akwtorəγ | нар. |
Аквторый хāйтуӈкв – Побежать одновременно; Аквторый кит нэ̄пакый ловинтаӈкв – Читать сразу две книги.
|
|
| АКВТОХ | akwtoχ | нар. |
Аквтох вāрапаӈкв э̄ри– Нужно сделать точно так же; Аквтох пōслувъяпаӈкв тахмаяс – Он захотел нарисовать (сфотографировать) таким же образом.
|
|
| АКВТЫ | akwti | мест. |
Аквты нэ̄пакыт юв ёхтысыт – Те же бумаги обратно и вернулись; Аквты колн щалтсув – В тот же дом вошли.
|
|
| АКВТЫПЫЛ | akwtipəl | нар. |
Матъёмас ёл ат пувыслув, аквтыпыл минас – Хорошо что не удерживали, всё равно ушёл; Аквтыпыл ам ты ощхуль ат торъямтылум – Всё равно я эту шутку не понимаю.
|
|
| АКВТЫЩЁ̄С | akwtiśos | нар. |
Аквтыщё̄с илттыг ёхтыгпаӈкв – Тут же неожиданно прийти; Туп карсмаптавēсум, аквтыщё̄с та сайкаласум – Только меня задели, я тут же проснулся.
|
|
| АКВХУЙПУЛУВ | akwχujpuluw | числ. |
Ам пыйюм аквхойпулув тāлэ – Моему сыну одиннадцать лет; Мēн ōйкамēнтыл аквхойпулув тāл аквъёт ōлымēн – Мы с мужем одиннадцать лет вместе живём.
|
|
| АКВХУРИП | akwχurip | нар. |
Ань тай āнумн аквхурип – Сейчас мне уже всё равно; āнумн тай аквхурип – Мне это безразлично.
|
|
| АКВХУРИПАЙ | akwχuripaj | прил. |
Тэ̄н аквхурип китый – Эти двое совсем одинаковые.
|
|
| АКВЩЁС | akwśos | числ. |
Аквщёс ялуӈкв – Один раз сходить; Аквщёс ам ōс тув ялсум – Однажды я тоже туда ездил.
|
|
| АКВЩИРЫЛ | akwśirəl | нар. |
Ты лāтыӈ аквщирыл лāвуӈкв э̄ри – Это слово нужно произносить одинаково; Аквщирыл э̄рый э̄рйей – Они одинаково песню поют.
|
|
| АКВЪЁТ | akwjot | нар. |
Аквъёт ōлуӈкве – Проживать совместно; Аквъёт матыр вāруӈкв – Делать что-либо сообща.
|
|
| АКВЪЮЙИ-ПĀЛТ | akwjuji-palt | нар. |
Пуссын э̄лмхōласыт аквъюйи-пāлт лю̄льсыт – Все люди встали друг за другом.
|
|
| АКВЪЯНЫТ | akwjanət | прил. |
равный (по размеру) (букв. одной величины); Ты ня̄врамый аквъянытый – Эти дети одинаковые по возрасту.
|
|
| АКИ | aki | сущ. |
1. дедушка (не родной); 2. дядя (старший брат отца, матери, старший родственник); Аки, паща ōлэ̄н – Дедушка, здравствуй; Ӯньтя аквай акитэ̄н нё̄ты – Андрей постоянно помогает дяде.
|
|
| АЛА | ala | сущ. |
1. крыша (строения); 2. крышка, покрышка (ёмкости); Кол алан нох-хāхтхатуӈкв – Подняться на крышу дома; Кол алат ӯнлуӈкв – Сидеть на крыше дома; Хусап алал лап-пантуӈкв – Коробку закрыть крышкой; Тāра постын алат – Прозрачные крышки.
|
|
| АЛГАЛЬ | alγaĺ | нар. |
Уляӈхāп алгаль минас – Пароход прошёл вверх по реке; Мāн мощ алгальнув минасув – Мы поднялись чуть выше по течению реки.
|
|
| АЛН | aln | нар. |
Алн вōраяӈкв – Охотиться в верхнем течении реки.
|
|
| АЛПИ | alpi | сущ. |
Супум алпит ёмщакв ӯнлы – Моя рубашка хорошо сидит на теле.
|
|
| АЛПИСОВ | alpisow | сущ. |
Ам алписовум кос хунь я̄ӈк, тувыл хōтал ляльт ат щараве – У меня кожа всегда белая, так как загар не пристает.
|
|
| АЛПИСУП | alpisup | сущ. |
нижняя рубашка (букв. нательная рубашка) Алписупн ёт виӈкв ул ёрувлэн – Свою нижнюю рубашку не забудь взять с собой.
|
|
| АЛПИТĀГЫЛ | аlpitāγəl | сущ. |
Алпитāйланум хот-āхвсанум – Верхнюю одежду я снял; Алпитāйланув пуссын вӣтыӈт ōлсыт – Наша верхняя одежда была вся мокрой.
|
|
| АЛПИХАР | alpiχar | сущ. |
поверхность тела (человека); Тав алпихаре сэ̄мыл харпа – У него смуглая кожа.
|
|
| АЛУӇКВ | aluŋkw | гл. |
Сōрп алуӈкв – Добыть лося; Хōнтлан мāт алуӈкв – Убить на войне.
|
|
| АЛХАТУӇКВ | alχatuŋkw | гл. |
Тав алхатнэ хурип – Он похож на драчуна. Алхатнэ вāрмальн ēмтуӈкв – Ввязаться в драку; Алхатуӈкв воратаӈкв – Лезть в драку.
|
|
| АЛЫ | ali | прил. | 1) алы вōль ʻверхний плёсʼ; 2) алы вōт ʻюжный ветерʼ; 3) алы ōвыл ʼюжная сторонаʼ; Тав алыннув олы – Он живет чуть выше по течению реки.; Алы вōль нупал сунсылэ̄гум. На южный плёс смотрю. |