Усть-Манья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
АКВТОРЫЙ akwtorəγ нар.
Аквторый хāйтуӈкв – Побежать одновременно; Аквторый кит нэ̄пакый ловинтаӈкв – Читать сразу две книги.
АКВТОХ akwtoχ нар.
Аквтох вāрапаӈкв э̄ри– Нужно сделать точно так же; Аквтох пōслувъяпаӈкв тахмаяс – Он захотел нарисовать (сфотографировать) таким же образом.
АКВТЫ akwti мест.
Аквты нэ̄пакыт юв ёхтысыт – Те же бумаги обратно и вернулись; Аквты колн щалтсув – В тот же дом вошли.
АКВТЫПЫЛ akwtipəl нар.
Матъёмас ёл ат пувыслув, аквтыпыл минас – Хорошо что не удерживали, всё равно ушёл; Аквтыпыл ам ты ощхуль ат торъямтылум – Всё равно я эту шутку не понимаю.
АКВТЫЩЁ̄С akwtiśos нар.
Аквтыщё̄с илттыг ёхтыгпаӈкв – Тут же неожиданно прийти; Туп карсмаптавēсум, аквтыщё̄с та сайкаласум – Только меня задели, я тут же проснулся.
АКВХУЙПУЛУВ akwχujpuluw числ.
Ам пыйюм аквхойпулув тāлэ – Моему сыну одиннадцать лет; Мēн ōйкамēнтыл аквхойпулув тāл аквъёт ōлымēн – Мы с мужем одиннадцать лет вместе живём.
АКВХУРИП akwχurip нар.
Ань тай āнумн аквхурип – Сейчас мне уже всё равно; āнумн тай аквхурип – Мне это безразлично.
АКВХУРИПАЙ akwχuripaj прил.
Тэ̄н аквхурип китый – Эти двое совсем одинаковые.
АКВЩЁС akwśos числ.
Аквщёс ялуӈкв – Один раз сходить; Аквщёс ам ōс тув ялсум – Однажды я тоже туда ездил.
АКВЩИРЫЛ akwśirəl нар.
Ты лāтыӈ аквщирыл лāвуӈкв э̄ри – Это слово нужно произносить одинаково; Аквщирыл э̄рый э̄рйей – Они одинаково песню поют.
АКВЪЁТ akwjot нар.
Аквъёт ōлуӈкве – Проживать совместно; Аквъёт матыр вāруӈкв – Делать что-либо сообща.
АКВЪЮЙИ-ПĀЛТ akwjuji-palt нар.
Пуссын э̄лмхōласыт аквъюйи-пāлт лю̄льсыт – Все люди встали друг за другом.
АКВЪЯНЫТ akwjanət прил.
равный (по размеру) (букв. одной величины); Ты ня̄врамый аквъянытый – Эти дети одинаковые по возрасту.
АКИ aki сущ.
1. дедушка (не родной); 2. дядя (старший брат отца, матери, старший родственник); Аки, паща ōлэ̄н – Дедушка, здравствуй; Ӯньтя аквай акитэ̄н нё̄ты – Андрей постоянно помогает дяде.
АЛА ala сущ.
1. крыша (строения); 2. крышка, покрышка (ёмкости); Кол алан нох-хāхтхатуӈкв – Подняться на крышу дома; Кол алат ӯнлуӈкв – Сидеть на крыше дома; Хусап алал лап-пантуӈкв – Коробку закрыть крышкой; Тāра постын алат – Прозрачные крышки.
АЛГАЛЬ alγaĺ нар.
Уляӈхāп алгаль минас – Пароход прошёл вверх по реке; Мāн мощ алгальнув минасув – Мы поднялись чуть выше по течению реки.
АЛН aln нар.
Алн вōраяӈкв – Охотиться в верхнем течении реки.
АЛПИ alpi сущ.
Супум алпит ёмщакв ӯнлы – Моя рубашка хорошо сидит на теле.
АЛПИСОВ alpisow сущ.
Ам алписовум кос хунь я̄ӈк, тувыл хōтал ляльт ат щараве – У меня кожа всегда белая, так как загар не пристает.
АЛПИСУП alpisup сущ.
нижняя рубашка (букв. нательная рубашка) Алписупн ёт виӈкв ул ёрувлэн – Свою нижнюю рубашку не забудь взять с собой.
АЛПИТĀГЫЛ аlpitāγəl сущ.
Алпитāйланум хот-āхвсанум – Верхнюю одежду я снял; Алпитāйланув пуссын вӣтыӈт ōлсыт – Наша верхняя одежда была вся мокрой.
АЛПИХАР alpiχar сущ.
поверхность тела (человека); Тав алпихаре сэ̄мыл харпа – У него смуглая кожа.
АЛУӇКВ aluŋkw гл.
Сōрп алуӈкв – Добыть лося; Хōнтлан мāт алуӈкв – Убить на войне.
АЛХАТУӇКВ alχatuŋkw гл.
Тав алхатнэ хурип – Он похож на драчуна. Алхатнэ вāрмальн ēмтуӈкв – Ввязаться в драку; Алхатуӈкв воратаӈкв – Лезть в драку.
АЛЫ ali прил.

1) алы вōль ʻверхний плёсʼ; 2) алы вōт ʻюжный ветерʼ; 3) алы ōвыл ʼюжная сторонаʼ; Тав алыннув олы – Он живет чуть выше по течению реки.; Алы вōль нупал сунсылэ̄гум. На южный плёс смотрю.