Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| Э̄НТАП | ēntap | сущ. |
Э̄нтапум ворил хот-ойтаслум – Свой пояс еле отстегнул.
|
|
| Э̄НТАП КВĀЛЫЙ | ēntap kwāləj | сущ. |
Ты э̄нтап квāлый совыл вāрим ōлы – Этот ремень сделан из кожи.
|
|
| Э̄НТАП ТĀЙТ | ēntap tājt | сущ. |
Э̄нтап тāйтыл ю̄нтуӈкв – Пришить застёжку на ремень.
|
|
| Э̄НТАПТАӇКВ | ēntaptaŋkw | гл. |
Квāлйыл э̄нтаптахтуӈкв – Верёвкой подпоясаться; Пы̄й э̄нтаптаӈкв – Сына подпоясать.
|
|
| Э̄НТАПЪЁР | ēntapjor | сущ. |
Э̄нтапъёрн нэ̄юӈкв – Подвязать на талию; э̄нтапъёрт ōньщуӈкв – Держать на пояснице.
|
|
| Э̄НТХАТУӇКВ | ēntχatuŋkw | гл. |
Э̄нтап квāлйыл э̄нтхатуӈкв – Подпоясаться поясом.
|
|
| Э̄РИ | ēri | нар. |
Э̄ри кӯр палтуӈкв – Нужно печь затопить; Э̄рыс щащеква палт ялуӈкв – Нужно было к бабушке сходить.
|
|
| Э̄РЙИ | ērji | гл. |
Ня̄врамум аквай э̄рйи – Мой ребёнок постоянно поёт.
|
|
| Э̄РМЫЙЛАӇКВ | ērməjlaŋkw | гл. |
Ты пōрмасыт э̄рӈ э̄рмыйлэ̄йыт – Эти вещи может быть ещё понадобятся.
|
|
| Э̄РНЭ | ērne | прил. |
Э̄рнэ пормас – Нужная вещь; Э̄рнэ хӯнтхурый – Необходимый рюкзачок.
|
|
| Э̄РНЭ ТОРЫЙ | ērne torəj | нар. |
Э̄рнэ торый ёхтыйпаӈкв – Прибыть в нужный момент.
|
|
| Э̄РНЭ ЩИРЫЛ | ērne śirəl | нар. |
Э̄рнэ щирыл хансуӈкв – Написать правильно; э̄рнэ щирыл ōлуӈкв – Жить, как подобает.
|
|
| Э̄РТĀЛ | ērtāl | прил. |
Э̄ртāл хōтпа – Бесполезный человек; Ты э̄ртāл хусап – Это ненужная коробка.
|
|
| Э̄РЪЮӇКВ | ērjuŋkw | гл. |
Ам ань наӈ э̄рйын э̄ръйилум – Я сейчас спою твою песню; Такщ э̄ръюӈкв – Громко петь.
|
|
| Э̄РЪЯЛТАХТУӇКВ | ērjaltaχtuŋkw | гл. |
Илттый э̄ръялтахтуӈкв – Неожиданно запеть.
|
|
| Э̄РЪЯЩЛАӇКВ | ērjaślaŋkw | гл. |
Тав тāкви э̄ръе э̄ръящлытэ – Он свою песенку напевает.
|
|
| Э̄РЫЙ | ērəj | сущ. |
Ты вāйлын, сака пēс э̄рый – Ты знаешь, это очень старая песня; Ам ань э̄ръюм нōмыматылум – Я сейчас вспомню свою песню; Пӯмащ э̄рйыт – Интересные песни.
|
|
| Э̄РЫӇ | ērəŋ | нар. |
Ам э̄рыӈ ёхталэ̄юм – Я возможно приеду.
|
|
| Э̄ССАМ | ēssam | сущ. |
Тав нэ̄мхуньт э̄ссамн ат патыйлāлаве – Он никогда не стесняется.
|
|
| Э̄ССАМТАӇКВ | ēssamtaŋkw | гл. |
Аннушка сака э̄ссамты – Анна сильно стесняется.
|
|
| Э̄СЫЙХАТНЭ | ēsəjχatne | прил. |
Э̄сыйхатнэ мāхум – Хвастливый народ; Э̄сыйхатнэ āйи – Хвастливая девочка.
|
|
| Э̄СЫЙХАТУӇКВ | ēsəjχatuŋkw | гл. |
Э̄сыйхатуӈкв кāсащаӈкв – Любить хвастаться.
|
|
| Э̄СЫРМ | ēsərm | сущ. |
Тав э̄сырман ат патыйлаве – Ему стыдно не бывает; фольк. Ам ур э̄сырман хōясум, вōр э̄сырман хōясум – На меня пал большой стыд.
|
|
| Э̄Т | ēt | сущ. |
Кит э̄т хӯлуӈкв – Две ночи переночевать.
|
|
| Э̄ТВИТ | ētwit | сущ. |
Э̄ти э̄твит патыс – Ночью выпала роса.
|