Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| Э̄ТКОТИЛЬ | ētkotiĺ | сущ. |
Наӈ э̄ткотильт манарын рōсхатэ̄йын? – Что ты бродишь посреди ночи? Э̄ткотильт нōх-сāйкалаӈкв – Проснуться в полночь.
|
|
| Э̄ТПАЛЫТ | ētpalət | нар. |
Ам э̄тпалыт ат хуясум – Я всю ночь не спал.
|
|
| Э̄ТПОС | ētpos | сущ. | Э̄тпос ляльт сунсуӈкв – Смотреть на луну.; Ты э̄тпос та холас – Этот месяц закончился; Я̄ӈк нāтнэ э̄тпост ёхтэ̄гум – Я приеду в апреле месяце. |
|
| Э̄ТЫЙ-ХŌТАЛЫЙ | ētəj-χōtaləj | сущ. |
Э̄тый-хōталый палыт хуюӈкв – День и ночь спать.
|
|
| Э̄Щ | ēś | сущ. |
дочь младшего брата отца; Э̄щумн āтанум тув сайылтавēсыт – Сестра заплела мне волосы.
|
|
| Э̄ӇК | ēŋk | сущ. |
Микул э̄ӈкумыл кит тāлэ мāнь – Золовка на два года младше Николая.
|
|
| Э̄ӇЫН | ēŋən | сущ. |
Пāхвыӈ э̄ӈнуп хōтпа – Человек с широким подбородком.
|
|
| ЭРТТУМ | erttum | союз |
Эрттум āтим – Как будто нету; Эрттум ёхтыс – Как-будто пришёл; Нас тай, эрттум, āтим – Так то, как бы нету; Эрттум минасын, нанки хот-тӯйтыгпахтэн – Ты словно ушёл, сам спрячься; Эрттум та хāйтыс – Якобы, побежал.
|
|
| Ю̄НСХАТУӇКВ | jūnsχatuŋkw | гл. |
Щащēквам ю̄нсхаты – Бабушка занимается шитьём; Ам ю̄нсхатнэ мāныл āстысум – Я закончила шить.
|
|
| Ю̄НТМИЛ | jūntmil | сущ. | Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы. |
|
| Ю̄НТУП | jūntup | сущ. |
Пēлп ю̄нтпыл ю̄нтуӈкв – Шить острой иголкой.
|
|
| Ю̄НТУӇКВ | jūntuńŋkw | гл. |
Лāвейт, наӈ сака хōрамыӈ супыл ю̄нтвесын – Говорят, тебе очень красивое платье сшили; Ам ю̄нтуӈкв сака мāщтыр ōлсум – Я была мастером по пошиву.
|
|
| Ю̄НТЫМ | jūntəm | прил. |
Пуркагын ю̄нтым ōлэ̄г – Твои бурки уже сшиты.
|
|
| Ю̄НЫЙТАХТАӇКВ | jūnəγtaχtaŋkw | гл. |
Пасанн ю̄ныйтахтаӈкв – Удариться об стол; Кāтэтыл ю̄ныйтахтас – Ударился рукой; Тāкщ ю̄ныйтахтаӈкв – Сильно удариться.
|
|
| Ю̄НЫЙТАӇКВ | jūnəγtaŋkw | гл. |
Тāкщ ю̄ныйтаӈкв – Сильно ударить.
|
|
| Ю̄СУЙ Ю̄НСУЙ Ю̄СВОЙ | jūsuj, jūnsuj, jūswoj | сущ. |
Ю̄суйыт минэ̄йыт – Орлы летят; ю̄суй кāтн ханищтаӈкв – Приручить орла;
|
|
| ЮВ | juw | нар. |
Юв минуӈкв мощщэртн э̄ри – Скоро нужно пойти домой; Юв щалтуӈкв ат танхэ̄юм – не хочу войти в дом (в помещение); āйирищ хот-рōхтыс, тувыл юв нас вущкасахтас – Девочка испугалась и бросилась в дом.
|
|
| ЮВ-ТĀЯПАӇКВ | juw-tāγapaŋkw | гл. |
Юв-тāяпаӈкв ат āлымастэ, хот-нирасаслум – Проглотить не успел, я забрал; Юв-тāяпалыгластэ, тувыл кон-кēральтастэ – Он проглатывал, после вырыгнул.
|
|
| ЮВЛЕ | juwle | нар. |
Ювле ё̄муӈкв – Идти обратно; Ювле сунсуӈкв – Смотреть назад; Ювле минантаӈкв – Идти в обратном направлении.
|
|
| ЮВЛЕ СУНСУӇКВ | juwle sunsuŋkw | гл. |
Тав ювле сунсыйлахтас щар сома матыр ӯй – Он оглядывался, как какое-то животное.
|
|
| ЮВЛЕ ХАРТУӇКВ | juwle χartuŋkw | гл. |
Аквай ювле хартуӈкв – Постоянно тянуть назад; Та кос лāвыйласлум, ювле аты харттыстэ – Я ему говорил, но он не притащил назад.
|
|
| ЮВЛЕ ЩЁЛЩАТАӇКВ | juwle śolśataŋkw | гл. |
Квāлъюм ювле щёлщатас– Верёвка обратно соскользнула.
|
|
| ЮВЛЕ-ЙИӇКВ | juwle-jiŋkw | гл. |
Тав ювле-йиӈкв ат-вēрмыс – Он не смог вернуться; Мāн ювле-ювув – Мы возвращаемся обратно.
|
|
| ЮВЛЕ-ЛАКВУӇКВ | juwlelakwuŋkw | гл. |
Ювле-лаквыс – Сдвинулся назад; Ювле-лаквыгласум кос - Я сдвигался назад.
|
|
| ЮВЛЕ-ЛЫӇКВ | juwle-ləŋkw | гл. |
Ам ала ювле-лыслум – Я крышку кинул обратно.
|