Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЮВЛЕ-МИӇКВ | juwle-minuŋkw | гл. |
Ам олныт ювле-мисанум – Я деньги вернул обратно.
|
|
| ЮЙПĀЛТ | jujpālt | нар. |
Сāлыӈ сун юйпāлт ёмуӈкв – Идти следом за оленьей нартой; Тав Уляк юйпāлт лю̄лис – Он стоял за Олегом.
|
|
| ЮЙПĀЛЫЛ НЯ̄ВЛУӇКВ | jujpāləl ńāwluŋkw | гл. |
Тувыл тав та минас мāхманэ юйпāлыл ня̄влуӈкв – Потом он пошёл догонять своих товарищей.
|
|
| ЮЙЫЛ | jujil | нар. |
Юйыл ня̄влуӈкв – Догонять; Юйыл ёхтуӈкв – Догнать; Ам таве юйыл ёхтыслум – Я его догнал.
|
|
| ЮН | jun | нар. |
Юн ōлуӈкв – Находиться дома; Юн ӯнлуӈкв – Сидеть дома; Юн хуюӈкв – Спать дома.
|
|
| ЮРТ | jurt | сущ. |
Юртыӈ хōтпа – Женатый человек; Тав юртэ ёт ё̄хтыс – Он пришёл с другом; Юртэ ёт минас – Он ушёл с товарищем.
|
|
| ЮРТТĀЛ | jurttāl | прил. |
Юрттāл ёхталас –Он приходил один; Юрттāл ōлуӈкв – Жить одному без друга.
|
|
| ЮРТЫӇ | jurtəŋ | прил. |
Юртыӈ пāссай – Парные варежки.
|
|
| ЮРТЫӇ НЯ̄ВРАМЫЙ | jurtəŋ ńāwraməγ | сущ. |
Юртыӈ ня̄врамый янмалтаӈкв сака тāрвитыӈ – Растить близнецов очень тяжело.
|
|
| ЮРТЫӇЫЩ ŌЛУӇКВЕ | jurtəŋəś ōluŋkw | гл. |
Мāн щēмьяв юртыӈщ ōлы – Наша семья дружно живёт.
|
|
| Я | ja | межд. |
Я, ул лāвэ̄лын – Ну и не говори; Я, ханьщелын, ты мāныр? – Ну-ка, отгадайте, что это?
|
|
| Я-ТА-ТЫ Я-ТЫ | ja-ta-ti, ya-ti | межд. |
Я-та-ты, сōрникве, тортāл та ракви, ань хомус мӣнымēн? – Ой, боже, как же сильно льёт дождь, как же теперь пойдём; фолькл. Я-ты, хомус кēраве сāлы – Ну и как оленя в нарты впрягают?
|
|
| Я̄ | jā | сущ. |
Вāсыт я̄н ӣссыт – Утки сели на речку; я̄т лунтыт рōӈхэ̄йыт – На речке кричат гуси.
|
|
| Я̄МСЫК | jāmsək | сущ. |
Я̄мсыкын нё̄твесув – Нам помог русский.
|
|
| Я̄НАС | jānas | нар. | Ётыл мāн лāкква я̄нас ӯнлын пасанытн ӯнттувēсув – Потом нас рассадили за отдельные столики.; Тāн я̄нас ōлэ̄гыт. Они отдельно живут. Ты я̄квег я̄нас овēг. Эти две речушки врозь текут. |
|
| Я̄РМАК | jārmak | прил. | Я̄рмак тōр омамн мӯйлуптасум. Шёлковый платок маме подарила.; Омам нэ̄тнэ я̄рмак супыл ōлыс – Мама была в красивом шёлковом платье. |
|
| Я̄РТУӇКВ | jārtuŋkw | гл. |
держать взаперти или в заграждении (животных); Ты хōтал ащирмаӈ ōлыс, мисыт кон ат тāртыйлавēсыт мисколыл – Сегодня было холодно, коров не выпускали из стойла.
|
|
| Я̄СМИЛ | jāsmil | сущ. |
Я̄смилт лю̄люӈкв – Стоять на полосе.
|
|
| Я̄ТИЛ | jāťil | прил. |
Я̄тил ня̄врам – Любимый ребёнок; Я̄тил рӯтанув - Дорогие родственники.
|
|
| Я̄ӇК | jāŋk | прил. | Сāккар я̄ӈк хӯрыйн пиныслум – Я положил сахар в белый мешок; я̄ӈкый щёнхатас – Стал белым.; Мāкол я̄ӈкыл пōщъюӈкв – Заложить льдом ледник. |
|
| Я̄ӇК ЛĀХЫС | jāŋk lāχəs) | сущ. |
Я̄ӈк лāхыс атуӈкв – Собирать белые грибы; Я̄ӈк лāхыс кинсуӈкв – Искать белые грибы.
|
|
| Я̄ӇК ЛŌМТ | jāŋk lōmt | сущ. | Я̄ӈк лōмт пуращлаӈкв – Грызть льдинку; Я̄ӈк лōмтыл вущкасаӈкв - Бросить в него льдину.; 1) Ты я̄ӈк лōмт мāхар хурип сусхаты ‘Вот эта льдина похожа на мамонта’; |
|
| Я̄ӇК НĀТНЭ НАК | jāŋk nātne nak | сущ. |
(букв. период ледохода); Я̄ӈк нāтнэ накт мāн хāпанув пāй хартсанув – Во время ледохода мы подняли лодки повыше от берега.
|
|
| Я̄ӇК НĀТНЭ Э̄ТПОС | jāŋk nātne ētpos) | сущ. |
(букв. месяц ледохода); Я̄ӈк нāтнэ э̄тпосыт мāн ӯщлахтуӈкв ялсув – В мае месяце мы ездили отдыхать.
|
|
| Я̄ӇКЫЛМА | jāŋkəlma | сущ. |
Я̄ӈкылмат саӈквлыпӣл сāв вāтсув – Мы на болоте собрали много клюквы; Я̄ӈкылман морах мāгыс ялуӈкв – Сходить на болото за морошкой.
|