Хурумпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СĒРМАТ КВĀЛЫГ | śērmat kwalәγ | сущ. |
Сēрмат квāлгыл лувын вāнттэн - за уздечку веди [свою] лошадь
|
|
| СĒСЬ | śōś | сущ. |
Тав āмпе сё̄сь āмпыг ōлыс. Его собака была собакой с редкостной длинной шерстью.
|
|
| СŌВТ | sōwt | сущ. | Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку. |
|
| СŌЛЬ | sōĺ | сущ. | Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал. |
|
| СŌЛЬНЫГ | sōĺnǝγ | нар. |
Сōльӈыг ēмтыс. Точно сбылось.
Сōльӈыг сунсыс. Прямо в цель прицеливался.
|
|
| СŌЛЬПЫЛ | sōĺpǝl | нар. |
Тāтья каӈке сōльпыл ёхтыс, ам таве молхōтал вāслум. И правда, брат Татьяны приехал, я его вчера видела.
|
|
| СŌТ | sōt | сущ. |
Сōтыл вāруӈкве. Неожиданно напасть на добычу; Сōтыл пинуӈкве. Счастье привалило (быть удачливым на охоте, на добыче зверя или рыбы, букв. счастье ему положить).
|
|
| САГУӇКВЕ | saγuŋkwe | гл. | Омам, ам мāгсылум, паркан сэ̄тапныл сюлкииг саги. Мама для меня, из шерстяной пряжи, вяжет чулки.; Āтямēн ōс толыг сагуӈкве ӯнтыс. Наш (двоих) отец снова сел невод плести.; Тыпйив сӯлныл квāлыг сагуӈкве. Крутить верёвку из талового лыка. |
|
| САККВĀЛЫГ | sakkwalәγ | сущ. |
Тамле нё̄тнэ сакквалыг лāпкат касаласум. Такие красивые бусы видела в магазине.
|
|
| САЛТУӇКВЕ | sаltuŋkwe | гл. |
Йильпи телепонум аквсёс туп рагаталсум, тав тāра салтыс.
Новый телефон свой я один раз только уронила, он сразу дал трещину.
|
|
| САЛТЫГЛĀЛУӇКВЕ | sаltǝγlāluŋkwe | гл. |
Хунь мā торгуӈкве патыс, мāн ляпан ōлнэ сāв накын кол
кāсыӈ иснасанэ салтыглāлуӈкве та патсыт.
|
|
| САЛТЫЛТАӇКВЕ | sаltǝltaŋkwe | гл. |
Молях ты панка туре хот-салтылтэлын, атиӈк лылытэ хот-
оймыгтахты. Побыстрее у этой банки горлышко расколи, а то у неё
дыхание остановится.
|
|
| САМСАЙ | samsaj | сущ. | Самсайн рохуптавēсум - Напугало что-то невидимое; Тай ул самсай - это наверное полтергейст.; Самсай ю̄нтмилыл ю̄нтуӈкве хасы. Потайным швом умеет шить.; Самсай матарын ёхтувēсум – Ко мне явилось потустороннее существо. |
|
| САР | sar | част. |
Манрыг сар зачем же
|
|
| САРТАНТАӇКВЕ | sartantaŋkwe | гл. |
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
|
|
| САРТНЭ̄КĒР | sartnēkēr | сущ. |
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
|
|
| САӇКВ | saŋkw | сущ. | Мēӈквыт тōрум саӈквыл алавет. Менквов убивают копьём Торума.; Саӈкв рāтуӈкв – Забивать клин; Саӈквыл халыгтаӈкв - Расколоть (деревянным) клином. |
|
| СЁ̄Р | śōr | сущ. |
Ты сё̄р аня лāкква-пāхвтэн - раскидай эту кучу навоза
|
|
| СОЛЬ | soĺ | сущ. |
Соль ня̄лп сāт ōтыр - Семь богатырей со стрелами с остриём на концах.
|
|
| СОМА | soma | нар. | Сома пинуӈкв – Положить прямо (вертикально); Сома нōхаль вōртуӈкв - Подпереть в вертикальном положении.; Сома лю̄льнэ йӣв. Прямо стоящее дерево. |
|
| СОМАНЬСИН | somańśin | нар. |
Соманьсин лю̄льнэ āмп, аквтуп матыо вōви. Вертикально стоящая собака, как будто что-то выпрашивает.
|
|
| СОХТЫЛ | soχtǝl | нар. | Тōрум ōлнэ хӯрум хōтала сохтыла ё̄митэна! На свете проживаемые три дня правильно проживите!; Сохтыл минэн, молях ёхтэ̄гын. Напрямик поезжай, быстро приедешь. |
|
| СУН | sun | сущ. | мēн сāлы сун вāримēн - мы [двое] делаем нарты; Пуссын сунн тāлматасув – Мы все быстро сели в нарты. |
|
| СУН ĀМП | sun āmp | сущ. |
Сун āмп янмалтаӈкве ōс тарвитыӈ. Собаку ездовую тоже тяжело воспитывать.
|
|
| СӮПАС | sūpas | сущ. |
Пыгкве, сӯпасум тыг тотелын, хулпум хот-маныгтахтас - Сыночек, инструмент для сшивания принеси сюда. сеть моя порвалась
|