Хурумпауль

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
СĒРМАТ КВĀЛЫГ śērmat kwalәγ сущ.
Сēрмат квāлгыл лувын вāнттэн - за уздечку веди [свою] лошадь
СĒСЬ śōś сущ.
Тав āмпе сё̄сь āмпыг ōлыс. Его собака была собакой с редкостной длинной шерстью.
СŌВТ sōwt сущ.

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌЛЬ sōĺ сущ.

Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал.

СŌЛЬНЫГ sōĺnǝγ нар.
Сōльӈыг ēмтыс. Точно сбылось. Сōльӈыг сунсыс. Прямо в цель прицеливался.
СŌЛЬПЫЛ sōĺpǝl нар.
Тāтья каӈке сōльпыл ёхтыс, ам таве молхōтал вāслум. И правда, брат Татьяны приехал, я его вчера видела.
СŌТ sōt сущ.
Сōтыл вāруӈкве. Неожиданно напасть на добычу; Сōтыл пинуӈкве. Счастье привалило (быть удачливым на охоте, на добыче зверя или рыбы, букв. счастье ему положить).
САГУӇКВЕ saγuŋkwe гл.

Омам, ам мāгсылум, паркан сэ̄тапныл сюлкииг саги. Мама для меня, из шерстяной пряжи, вяжет чулки.; Āтямēн ōс толыг сагуӈкве ӯнтыс. Наш (двоих) отец снова сел невод плести.; Тыпйив сӯлныл квāлыг сагуӈкве. Крутить верёвку из талового лыка.

САККВĀЛЫГ sakkwalәγ сущ.
Тамле нё̄тнэ сакквалыг лāпкат касаласум. Такие красивые бусы видела в магазине.
САЛТУӇКВЕ sаltuŋkwe гл.
Йильпи телепонум аквсёс туп рагаталсум, тав тāра салтыс. Новый телефон свой я один раз только уронила, он сразу дал трещину.
САЛТЫГЛĀЛУӇКВЕ sаltǝγlāluŋkwe гл.
Хунь мā торгуӈкве патыс, мāн ляпан ōлнэ сāв накын кол кāсыӈ иснасанэ салтыглāлуӈкве та патсыт.
САЛТЫЛТАӇКВЕ sаltǝltaŋkwe гл.
Молях ты панка туре хот-салтылтэлын, атиӈк лылытэ хот- оймыгтахты. Побыстрее у этой банки горлышко расколи, а то у неё дыхание остановится.
САМСАЙ samsaj сущ.

Самсайн рохуптавēсум - Напугало что-то невидимое; Тай ул самсай - это наверное полтергейст.; Самсай ю̄нтмилыл ю̄нтуӈкве хасы. Потайным швом умеет шить.; Самсай матарын ёхтувēсум – Ко мне явилось потустороннее существо.

САР sar част.
Манрыг сар зачем же
САРТАНТАӇКВЕ sartantaŋkwe гл.
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
САРТНЭ̄КĒР sartnēkēr сущ.
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
САӇКВ saŋkw сущ.

Мēӈквыт тōрум саӈквыл алавет. Менквов убивают копьём Торума.; Саӈкв рāтуӈкв – Забивать клин; Саӈквыл халыгтаӈкв - Расколоть (деревянным) клином.

СЁ̄Р śōr сущ.
Ты сё̄р аня лāкква-пāхвтэн - раскидай эту кучу навоза
СОЛЬ soĺ сущ.
Соль ня̄лп сāт ōтыр - Семь богатырей со стрелами с остриём на концах.
СОМА soma нар.

Сома пинуӈкв – Положить прямо (вертикально); Сома нōхаль вōртуӈкв - Подпереть в вертикальном положении.; Сома лю̄льнэ йӣв. Прямо стоящее дерево.

СОМАНЬСИН somańśin нар.
Соманьсин лю̄льнэ āмп, аквтуп матыо вōви. Вертикально стоящая собака, как будто что-то выпрашивает.
СОХТЫЛ soχtǝl нар.

Тōрум ōлнэ хӯрум хōтала сохтыла ё̄митэна! На свете проживаемые три дня правильно проживите!; Сохтыл минэн, молях ёхтэ̄гын. Напрямик поезжай, быстро приедешь.

СУН sun сущ.

мēн сāлы сун вāримēн - мы [двое] делаем нарты; Пуссын сунн тāлматасув – Мы все быстро сели в нарты.

СУН ĀМП sun āmp сущ.
Сун āмп янмалтаӈкве ōс тарвитыӈ. Собаку ездовую тоже тяжело воспитывать.
СӮПАС sūpas сущ.
Пыгкве, сӯпасум тыг тотелын, хулпум хот-маныгтахтас - Сыночек, инструмент для сшивания принеси сюда. сеть моя порвалась