Хурумпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТĀТЫЛ | tātәl | прил. |
Тāтыл мā - безлюдное место (букв. пустое место), тāтыл āны - пустая чашка
|
|
| ТĀХТ | tāht | сущ. |
Тāхт тыламлас гагара взлетела
|
|
| ТĀЯПАӇКВЕ | tājapaŋkwe | гл. |
Нё̄вле молях тāяпастэ. Мясо быстро съел.
|
|
| ТĀЯХ-АЯХ | tājah-ajah | вводн. сл. |
"Таве "тāях-аях" намталаве . Его жадиной обзывают
|
|
| ТĒЛЯКИ | ťeĺaki | сущ. |
тēлакиӈ сун повозка на колёсах
|
|
| ТĒНТ | ťent | сущ. |
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
|
|
| ТĒРАСЫӇ | tērasǝŋ | прил. | Тēрасыӈ нё̄р ʻскалистая гораʻ; Пēс порат йис мāхумыт лāвыгласыт, э̄рттам, мāньсит ōс тēрасыӈ колт, тēрасыӈ нё̄рт ōлмыгласыт - Наши предки сказывали, что в старину, манси тоже жили в пещерах, в скалистых горах. |
|
| ТĒӇЫН | ťeŋәn | сущ. |
Сахи тēӈныл ю̄нтуӈкве - Шитьё завязок (из ровдуги) к шубе
|
|
| ТŌВЛУӇКВЕ | tōwluŋkwe | гл. | Āнумн лов тāлыг тōвлыс. Мне исполнилось девять лет.; Э̄тпос тōвлыс. Месяц закончился. |
|
| ТŌВЛЫ | tōwlə | нар. | Тōвлы, воссый ат э̄ри пинуӈкв – Достаточно, больше не нужно класть; Тōвлы, воссый ул кисхатэн – Довольно, хватит искать.; Тōвлы, товлы! Сāв ул пинэн! Довольно, довольно! Много не клади! |
|
| ТŌПАЛ | tōpal | прил. | Наӈ мар, тōпалыг ōлэ̄гын, хаснэ вāрнут ат вāгын? Ты что совсем балбес, не знаешь что делать?; Тōпал нэ̄ ня̄враме ōс тōпалыг ōньситэ. Неаккуратная женщина, своего ребёнка тоже неаккуратно держит.; Тōпал мāт пумн ат тэ̄лаве. В некачественной земле, трава нет растёт.; Тōпал хум – Ненадёжный мужчина. |
|
| ТŌР | tōr | сущ. | Āнумн омам хорамыӈ тōр мӯйлуптас. Мне мама подарила красивый узорный платок; Лӯпта хорамыӈ тōр масыс. Надела цветастый платок.; Суп вōвта тōрыл ю̄нтуӈкв э̄ри – Платье нужно сшить из тонкой ткани. |
|
| ТŌРСАКВ | tōrsakw | сущ. |
Сāвсыр оспа тōрсаквыт ма̄нь а̄гитемн мисум. Разные цветные лоскутки отдала маленькой доченьке.
|
|
| ТŌСАМ | tōsam | прил. | Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка. |
|
| ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ | tōsam ńōwəĺ | сущ. | Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо. |
|
| ТŌӇХ | tо̄ŋχ | сущ. |
Вōртипал тōӈхе āгмылахты. Его левое копыто болит.
|
|
| ТАВ | taw | мест. | Тав иӈт нōх-квāлы – Он ещё не проснулся; Тавēн иӈ тāрвитыӈ таккēте ё̄мыйтаӈкв – Ему ещё тяжело ходить одному.; Ōйка тав ёхтыс мужчина, это он вернулся (домой); Āги тав посхаты эта девушка, она стирает; Хōтал тав ӯнтыс солнце оно уже село |
|
| ТАВАНТĀЛЫГЛАӇКВЕ | tawantālǝlaŋkwe | гл. |
Ат тавантāлыглам вōт неутихающий ветер
|
|
| ТАВАНТĀНТУӇКВЕ | tawantāntuŋkwe | гл. |
Вōт лāсял тавантāнты, мосēртн минэ̄в Ветер постепенно утихает, скоро поедем (дальше)
|
|
| ТАВАНТАПУӇКВЕ | tawantapuŋkwe | гл. |
Вōт тавантапуӈкве ат вēрми ветер успокоится не может
|
|
| ТАВАНТАӇКВЕ | tawantaŋkwe | гл. |
Вōт тавантас, минэ̄в Ветер утих, поедем (дальше).
|
|
| ТАГ | taγ | сущ. |
Я̄ таг приток реки
|
|
| ТАГАПАӇКВЕ | taγapaŋkwe | гл. |
Сунумēн-тагапас наша (двоих) нарта застряла, суп лэ̄гум āвин тагапас подол (мой) за дверь зацепился
|
|
| ТАГАТАН | taγatan | прил. |
Пōхлап тагатан сэ̄тап лэ̄с маныгтахтас. Порвалась петелька для пуговицы.
|
|
| ТАГАТАӇКВЕ | taγataŋkwe | гл. |
Посум супум тагатасум стиранное платье повесила
|