Хурумпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СУРТЫ | surtә | прил. | сурты мис - годовалая корова; Сурты сāлы тыг пōсуӈкв – Пригнать сюда годовалого оленя; Сурты хāр вāлттаӈкв – Забить годовалого оленя-самца. |
|
| СЫПАЛЬ | sәpaĺ | сущ. | хунь сыпале масапастэ,, ё̄ре тав пāлтэ ювле ёхтыс - когда он надел лыжи, то сила к нему обратно вернулась; Касай сыпальн мāюӈкв – Положить нож в ножны; Сыпалил майвес - Ему дали кобуру. |
|
| СЫПЫӇ | sǝpǝŋ | прил. |
Сыпыӈ лё̄х ʻхолмистая дорогаʻ
|
|
| СЫРХ ТУЛЁ̄ВЫЛ | sǝrχ tuĺōwǝl | сущ. |
Сырх тулё̄выл - ма̄нь тулё̄выл тэ̄латāл хāйтырись. Мизинчик - малышок, без дела находится.
|
|
| СЫС | sәs | сущ. | Сысум āгмын. Спина болит.; Кол сысн минас. Пошёл за дом.; Юн ӯнлумув сыс, ракв пōйтыс . Пока (мы) сидели дома, дождь прекратился.; Сысыл āгмалтахтуӈкв – Мучиться спинной болью; Сысēн пӯхтас - Схватился за спину. |
|
| СЫТНЭ̄Г | sәtnēγ | нар. |
Āс пōхат ōлнэ сāв āгиян-пыган сытнэ̄г тыттэгалэлыян. На Оби, живущих множество молодёжи, досыта насыщаешь.
|
|
| СЭ̄Р | sēr | прил. | Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека? |
|
| СЭ̄РИ | sēr'i | прил. | 1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ. |
|
| СЭ̄РИВĀРУП | sēr'iwārp | сущ. |
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
|
|
| СЭ̄ТАП ПОТАЛЫ | sētap potalǝ | сущ. |
Мāнь катирись сэ̄тап поталыл ёнги. Котёнок играею юрком ниток.
|
|
| СЮ̄Х | śūχ | сущ. |
Сю̄х наты. Шуга идёт.
|
|
| СЮӇАР | śuŋar | сущ. |
Тав хāп сюӈарн ворил та тāлыс. Он на носу лодки еле уместился
|
|
| СЯ̄ГТАКЛУӇКВЕ | śāγtakluŋkwe | прил. |
āмп ōйкат тав ляльтэ ся̄гтаклы Его собака с ним ласкается.
|
|
| СЯӇСИ МОРАХ | śaŋśi moraχ | сущ. |
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
|
|
| СЯӇЫР | śaŋǝr | прил. | Сяӈыр ю̄нтмилыл тав Ӯсыӈ-Ōтыр-Ōйкан ня̄ратэ ю̄нтыс, воссыг ат сэ̄ты. Крепки Богатыря Усын-Отыр-Ойки, больше не порвутся.; Сяӈыр алпип ōтыр - с упругим телом (мускулистый) богатырь; Сякӈыр тӯйт тāрмыл харнииг минуӈкве. По плотному снегу проворно идти / ехать |
|
| ТĀВРИ | tāwri | сущ. | 1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба. |
|
| ТĀВРИТАӇКВ | tāwritaŋkwe | гл. |
Сōс тāвритэ̄в мы крошим чагу (для раствора)
|
|
| ТĀЙТ | tājt | сущ. |
Пальтув тāйт рукав пальто; суп тāйт рукав платья; тāйт сӯнт отверстие рукава, тāйт пāлэ
|
|
| ТĀК | tāk | прил. | Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем. |
|
| ТĀКМАЛТАӇКВЕ | tākmaktaŋkwe | гл. |
āӈквал тāкматлтэ̄лн укрепи ты столб, юртын сыме вос тāкми пусть укрепится (повеселится) душа товарища (играй с ним)
|
|
| ТĀКМАПАӇКВЕ | tākmapaŋkwe | гл. |
сыманув тāкмапасыт, вит айсув попили воды, сердца наши окрепли (не тошнит)
|
|
| ТĀКМУӇКВЕ | tākmuŋkwe | гл. |
нё̄тмилн ёхтувēсув, тāкмысув пришёл защитник, помощник, укрепились на своём месте
|
|
| ТĀКЫСЬ | tākәś | нар. |
нёлквāлгум тāкысь нё̄гыслум, хот ат линьми вожжи крепко привязала, не развяжется; тāкысь ханисьтахтэ̄гыт āгит, пыгыт дети все крепко учатся; тāкысь агтуӈкве быть уверенным; тāкысь агтым ōлэ̄в-хӯлэ̄в мы уверенно живём; тāкысь вōвуӈкве требовать; тāкысь кисхатуӈкве упорно выслеживать, упорно искать; тāк хōтпа стойкий человек
|
|
| ТĀЛ | tāl | сущ. | Йӣв тāланэ пуссын хот-патмыт – С дерева опала вся хвоя.; Тāл холас – Год закончился; Тāлыг ēмтыс - Прошёл год.; Ащирмаӈ тāл – Холодная зима; Хоса тāлэ - Долгая зима.; Кант тāл э̄лумхōлас – Человек без злости; Тāн тэ̄нут тāл патмыт - У них продукты закончились; Кēнт тāл - Без шапки.; Тав кит тāлэ̄н тōвлыс – Ему два года исполнилось; Минаме кит тāлыг ēмтыс – Два года прошло как уехал; Тāланэ ат тōвылхатэ̄гыт - Ему годы не позволяют, маленький.; тāл сым средина года, йӣв тāл пēлялахты хвоя колючая; тāл кол шалаш из хвойных веток |
|
| ТĀЛМАТУӇКВЕ | tālmatuŋkwe | гл. |
1) сунн тāлматуӈкве сесть на сани (запряженные) 2) Хосыӈ ōйка палт тāлматсум Вышла замуж за мужчину Хозумова
|