Хурумпауль

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
СУРТЫ surtә прил.

сурты мис - годовалая корова; Сурты сāлы тыг пōсуӈкв – Пригнать сюда годовалого оленя; Сурты хāр вāлттаӈкв – Забить годовалого оленя-самца.

СЫПАЛЬ sәpaĺ сущ.

хунь сыпале масапастэ,, ё̄ре тав пāлтэ ювле ёхтыс - когда он надел лыжи, то сила к нему обратно вернулась; Касай сыпальн мāюӈкв – Положить нож в ножны; Сыпалил майвес - Ему дали кобуру.

СЫПЫӇ sǝpǝŋ прил.
Сыпыӈ лё̄х ʻхолмистая дорогаʻ
СЫРХ ТУЛЁ̄ВЫЛ sǝrχ tuĺōwǝl сущ.
Сырх тулё̄выл - ма̄нь тулё̄выл тэ̄латāл хāйтырись. Мизинчик - малышок, без дела находится.
СЫС sәs сущ.

Сысум āгмын. Спина болит.; Кол сысн минас. Пошёл за дом.; Юн ӯнлумув сыс, ракв пōйтыс . Пока (мы) сидели дома, дождь прекратился.; Сысыл āгмалтахтуӈкв – Мучиться спинной болью; Сысēн пӯхтас - Схватился за спину.

СЫТНЭ̄Г sәtnēγ нар.
Āс пōхат ōлнэ сāв āгиян-пыган сытнэ̄г тыттэгалэлыян. На Оби, живущих множество молодёжи, досыта насыщаешь.
СЭ̄Р sēr прил.

Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека?

СЭ̄РИ sēr'i прил.

1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ.
2) Сэ̄ри э̄т котильт лё̄ӈхе кӯпнитыг вос ōлы, посыӈыг вос ōлы. ʻСреди глубокой ночи пусть дорога его будет лёгкой, пусть дорога будет светлойʻ (фольк.); Āгмыӈ утув ӣти сэ̄рин, холы сэ̄рин ворил ёхты. Наша больная с трудом тянет до утренней зари, до вечерней зари.

СЭ̄РИВĀРУП sēr'iwārp сущ.
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
СЭ̄ТАП ПОТАЛЫ sētap potalǝ сущ.
Мāнь катирись сэ̄тап поталыл ёнги. Котёнок играею юрком ниток.
СЮ̄Х śūχ сущ.
Сю̄х наты. Шуга идёт.
СЮӇАР śuŋar сущ.
Тав хāп сюӈарн ворил та тāлыс. Он на носу лодки еле уместился
СЯ̄ГТАКЛУӇКВЕ śāγtakluŋkwe прил.
āмп ōйкат тав ляльтэ ся̄гтаклы Его собака с ним ласкается.
СЯӇСИ МОРАХ śaŋśi moraχ сущ.
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇЫР śaŋǝr прил.

Сяӈыр ю̄нтмилыл тав Ӯсыӈ-Ōтыр-Ōйкан ня̄ратэ ю̄нтыс, воссыг ат сэ̄ты. Крепки Богатыря Усын-Отыр-Ойки, больше не порвутся.; Сяӈыр алпип ōтыр - с упругим телом (мускулистый) богатырь; Сякӈыр тӯйт тāрмыл харнииг минуӈкве. По плотному снегу проворно идти / ехать

ТĀВРИ tāwri сущ.

1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба.

ТĀВРИТАӇКВ tāwritaŋkwe гл.
Сōс тāвритэ̄в мы крошим чагу (для раствора)
ТĀЙТ tājt сущ.
Пальтув тāйт рукав пальто; суп тāйт рукав платья; тāйт сӯнт отверстие рукава, тāйт пāлэ
ТĀК tāk прил.

Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем.

ТĀКМАЛТАӇКВЕ tākmaktaŋkwe гл.
āӈквал тāкматлтэ̄лн укрепи ты столб, юртын сыме вос тāкми пусть укрепится (повеселится) душа товарища (играй с ним)
ТĀКМАПАӇКВЕ tākmapaŋkwe гл.
сыманув тāкмапасыт, вит айсув попили воды, сердца наши окрепли (не тошнит)
ТĀКМУӇКВЕ tākmuŋkwe гл.
нё̄тмилн ёхтувēсув, тāкмысув пришёл защитник, помощник, укрепились на своём месте
ТĀКЫСЬ tākәś нар.
нёлквāлгум тāкысь нё̄гыслум, хот ат линьми вожжи крепко привязала, не развяжется; тāкысь ханисьтахтэ̄гыт āгит, пыгыт дети все крепко учатся; тāкысь агтуӈкве быть уверенным; тāкысь агтым ōлэ̄в-хӯлэ̄в мы уверенно живём; тāкысь вōвуӈкве требовать; тāкысь кисхатуӈкве упорно выслеживать, упорно искать; тāк хōтпа стойкий человек
ТĀЛ tāl сущ.

Йӣв тāланэ пуссын хот-патмыт – С дерева опала вся хвоя.; Тāл холас – Год закончился; Тāлыг ēмтыс - Прошёл год.; Ащирмаӈ тāл – Холодная зима; Хоса тāлэ - Долгая зима.; Кант тāл э̄лумхōлас – Человек без злости; Тāн тэ̄нут тāл патмыт - У них продукты закончились; Кēнт тāл - Без шапки.; Тав кит тāлэ̄н тōвлыс – Ему два года исполнилось; Минаме кит тāлыг ēмтыс – Два года прошло как уехал; Тāланэ ат тōвылхатэ̄гыт - Ему годы не позволяют, маленький.; тāл сым средина года, йӣв тāл пēлялахты хвоя колючая; тāл кол шалаш из хвойных веток

ТĀЛМАТУӇКВЕ tālmatuŋkwe гл.
1) сунн тāлматуӈкве сесть на сани (запряженные) 2) Хосыӈ ōйка палт тāлматсум Вышла замуж за мужчину Хозумова