Щекурья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ĀВИ | āwi | сущ. | Āви лап-тōварттаӈкве э̄ри. Запереть дверь нужно.; Āви ляпан ё̄мантаӈкв – Подойти к дверям; Āвйиг халн ēмтсум - Я оказался между двумя дверями; Āвин хōясум - Ударился об дверь. |
|
| ĀКВ | ākw | сущ. | 1. Акв э̄ква, наӈын нё̄туӈкве? Бабушка, вам помочь? |
|
| ĀПРЫӇ | āprǝŋ | прил. | Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь. |
|
| ĀТЯ | āťа | сущ. |
Āтямēн вāгтāл патыс. Наш (двоих) папа устал.
|
|
| ĀӇКВАТАМ | āŋkwatam | сущ. |
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
|
|
| ŌВАС | ōvas | сущ. |
Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи
|
|
| ŌВЫЛТАХТУӇКВЕ | ōwәltahtuŋkwe | гл. |
Ань тай ноябрь э̄тпос ōвылтахтас. Сейчас то, месяц ноябрь начался.
|
|
| ŌС | ōs | нар. | Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел. |
|
| ŌСЬМАӇ | ōśmaŋ | прил. |
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
|
|
| ŌСЬНЭ | ōśne | прил. |
Хум ōсьнэ нэ̄ воссыг савалалуӈкве ат паты, хумен кāсыӈ хōтал ӯйл рāтāве. Женщина имеющая мужа, больше нуждаться ни в чём не будет, муж каждый день для неё зверя добывать будет.
|
|
| ŌӇТ | ōŋt | прил. |
Ōӈт хум ʻНепоколебимый человекʻ
|
|
| АГТУӇКВЕ | aγtuŋkwe | гл. |
1) Наӈын агтэ̄гум, тавēн āти ‘Тебе верю, ему нет’2) Нэ̄мхōтпатн ул агтэн ‘Никакому человеку не верь’; 3) Нэ̄мхотъютн ул агтэ̄н ‘Никому (вы) не верьте’; 4) Тэ̄н āнумн ат агтсы̄г ‘Они (двое) мне не поверили’; 5) Тавēн агтуӈкве рōви ‘Ему верить можно’.
|
|
| АЙИМТИТУМ | ajimtitum | прил. |
Тав иӈ айимтитум пыгрись - Он до сих пор ещё несмышлёный мальчик
|
|
| АЙМТИТУМ | ajmtitum | прил. |
1. Аймтитум пум ам амти вāрыгласум. Небольшое количество сена я сама заготавливала;
2. Аймтитум āгиянум, аймтитум пыганум вос ёмасяквег ōлэ̄гыт. Слабые девушки (мои), слабые юноши (мои) пусть хорошо живут.
|
|
| АКВ | akw | прил. |
1. Сāвва ōйка акв Ӯнтя, сэ̄мыл cēрнилаӈ письматем пуветēлн, ловиньтэ̄лн. Единственный сын почтенного Саввы, милый Алексей, моё хорошее письмо, написанное чернилами, получай и читай.
2. 1) акв кāсыл ‘вместе веселясь (букв.: одним весельем)’, акв сыр уре ‘с одной стороны’, акв тох ‘так же, одинаково’, акв тув ‘одно лето’, акв хōтал ‘один день’; 2) Пасан акв ōвлэ нэ̄ касайл пиныстэ, акв ōвлэ хӯм касайл пиныстэ ‘На один конец стола женский нож положил, на другой конец мужской нож положил’ (такими действиями мужчина давал понять женщине, что хочет стать её мужем)’; 3) Лāвен, аквныл хӯрум мус мансāвит сисла ōлы, сōль, хӯрум ‘Скажи, от одного до трёх сколько чисел есть, правильно, три’; 4) Тав āнумн лāвыс: «Мин акв палын!» ‘Он мне сказал: «Иди отсюда (букв. Он мне сказал: «Иди в одну сторону» ’
|
|
| АКВАГ | akwaγ | нар. | 1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается; |
|
| АКВАН-АТУӇКВЕ | akwan-atuŋkwe | гл. |
Хāнисьтан хум ня̄врамыт акван-атыс. Учитель собрал вместе детей;
|
|
| АКВАН-АТХАТУӇКВЕ | akwan-athatuŋkwe | гл. |
Кӯсяюв мāнавн лāвыс акван-атхатуӈкве. Начальник дал указание нам вместе собраться.
|
|
| АКВАН-Ё̄ХТУӇКВЕ | akwan-jōhtuŋkwe | гл. |
Ты пум ӯрыт акван-ё̄хтэ̄н. Эти валики из сена вместе сверни.
|
|
| АКВАН-ЁХТУӇКВЕ | akwan-ańaktaŋkwe | гл. |
Аквēртн лё̄х хосыт тāн акван-ёхтысы̄г. Однажды по дороге встретились.
2. Тэ̄н ань акван-ёхтысы̄г. Теперь они стали равными (по статусу, по размеру)
|
|
| АКВАН-КОНСЫГТАХТУӇКВЕ | akwan-konsәγtahtuŋkwe | гл. |
Кит ю̄ртыг ся̄гтым акван-консыгтахтасы̄г, хосат ат хōнтхатасы̄г. Два друга радостно обнялись, долго не виделись.
|
|
| АКВАН-КОНСЫГТАӇКВЕ | akwan-konsәγtaŋkwe | гл. |
Тāнвfрпэ̄ква мāнь ня̄врамыт акван-консыгтас ос кональ молямтахтым квāлапас. Танварпэква схватила детей и торопливо на улицу вышла.
|
|
| АКВАН-ЛĀВУӇКВЕ | akwan-lāwuŋkwe | гл. |
Тōрмув акван-лāвыс ōлуӈкве. Бог назначил жить вместе.
|
|
| АКВАН-ЛАКВСĀНТУӇКВЕ | akwan-lakwsāntuŋkwe | гл. |
Хунь тōрумныл ёлы мāн рагатас, алпитэ лāкква та лоньхантас, тувыл кāтаге, лāглаге тāнки акван-лаквсāнтэ̄гыт, пусмалтэ̄гыт. Когда на землю с неба упал, тело его на части рассыпалось, потом его руки, ноги сами сблизились и стали целыми.
|
|
| АКВАН-ЛЕӇКТХАТУӇКВЕ | akwan-ĺeŋkhatuŋkwe | гл. |
Акван-леӈктхатэ̄г, тув лю̄ньсим, сисьгим хоталь та минэ̄г. Столкнутся друг с другом, затем плача и рыдая куда-то уйдут.
|