Щекурья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛУВ | luw | сущ. |
I. Ам лувум ӯнттыс - Моя лошадь ожеребилась
II. Хӯл лув турт тагапас - Рыбья кость в горле застряла
|
|
| ЛУВ АНЯ | luw ańa | вводн. сл. |
Лув аня ювле ня̄влэн - Табун (лошадей) обратно погони.
|
|
| ЛУВ-МИС | luw-mis | сущ. |
Луванэ-мисанэ ёт юв та минас. Со [своим] скотом домой отправилась.
|
|
| ЛУВŌЙКА | luwōjka | сущ. |
Ам лувōйкам ворил юв ёхтыс . Мой старый конь еле домой пришёл.
|
|
| ЛУВКОЛ | luwkol | сущ. |
Лувкол йильпииг э̄ри вāруӈкве, мосēртн ёл-рāгпи. Конюшню надо заново отстроить, скоро она развалиться.
|
|
| ЛЭ̄ӇЫН ĀМП | lēŋǝn āmp | сущ. |
Лэ̄ӈн āмп ӯльпа тальхын илттыг хорталтахтас. Собака-белчатница, вдруг стала лаять на верхушки кедра.
|
|
| ЛЯ̄МНЯ̄НЬ | ĺāmńāń | сущ. |
Ам ля̄мня̄нь вāруӈкв вт хасэ̄гум. Я оладьи из толчённой черёмухи не умею готовить.
|
|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
|
| МĀГ | māγ | сущ. |
Мāг э̄руптим мāвāруп - медолюбивая пчела.
|
|
| МĀГНЯ̄НЬ | māγńāń | сущ. |
Пēс порат мāгня̄нь улпыл ма̄гныл ва̄рим о̄лыс, таима̄гыс ма̄гня̄нил намаявес. В старину конфеты наверно делали из мёда поэтому их стали так называть.
|
|
| МĀГСЫЛЫН | māγsǝlǝy | посл. |
Тав мāгсылын ты ёхтысум ам. Из-за неё я приехал.
|
|
| МĀГЫЛТĀРС | māγәltārs | сущ. |
Хōнтыт акв мāгылтарс лю̄льсыт. Воины встали в шеренгу.
|
|
| МĀГЫС | māγǝs | посл. | Та āги мāгыс ты ёхтысум. Я приехал из-за той девушки (чтобы сосватать ту девушку).; Ты суп егāгим мāгыс – Это платье для моей сестры; Пуӈк āгм мāгыс тэ̄рпит – Таблетки от головной боли. |
|
| МĀЛАСЬЛАӇКВЕ | mālaślaŋkwe | гл. |
Āкв э̄кватэ сāмпатытн мāласьлахты, тав палытэ кēр пāюп харттыс. Бабушка пошарила в переднем углу, по его росту железный кузов вытащила.
|
|
| МĀТОРГИЛ | mātorγil | сущ. |
Сяхлыт кургēгт, мāторгил хӯлсӯв . Гремит гром, мы почувствовали землетрясение.
|
|
| МĀТЪЯЛНӮЙ | mātjalnuj | сущ. |
Ма̄тъялнӯй о̄лы-хулы. Мышь живёт-поживает.
|
|
| МĀӇХВ | māŋχw | сущ. |
Сāграп мāӈхве тāрвитыӈ. Тыльная сторон топора тяжёлая.
|
|
| МАЙИМУТ | majimut | сущ. |
Исколат майимут вāрапасын? Школьное задание ты выполнил?
|
|
| МАНАКЕМ | manakem | нар. | Манакем пыл хӯл алēв, лāнн мыганӯв. Сколько бы ни ловили рыбы, мы всё отдаём в план (заготовки).; Манакем ёр, пēрсимēн? В какой степени ты сильный, поборемся? |
|
| МАНАКЕН | manaken | мест. |
Я̄-та, манакен хум, сунсимēн. Ну-ка, что за мужчина (каков из себя), мы посмотрим.
|
|
| МАНГАСЬЛАӇКВЕ | manγaślaŋkwe | гл. |
Рōттыг ōлэн, сохтын ул мангасьлэ̄лн. Будь потише, вожака (оленя) ты не дёргай.
|
|
| МАНРЫГ | manrəj | нар. | Манрыг мāнавн курыскат майвēсыт? – Зачем нам раздали кружки? Нāн манрыг ам урумт полщигын? – Вы почему обо мне лжёте?; Манрыг, манрыг сымум сярги? зачем, зачем мое сердце жжёт? |
|
| МАРА | mara | сущ. |
Лё̄х мара. Тупик дороги.
|
|
| МАРАВИ | marawi | прил. |
Марави суп. Глухое / цельное платье.
|
|
| МАРУӇКВЕ | maruŋkwe | гл. | Хāпын, тӯпын марсум. Очень нуждаюсь в транспорте.; Я̄вув марыс. Наша река затерялась (в болоте).; Румамн марсум. Очень нуждаюсь в друге. |