Щекурья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АКВАН-ЛОМЫРЛАӇКВЕ | akwan-lomәrlaŋkwe | гл. |
Сāс лōмт акван-ломырлам. Кусок бересты покоробился.
|
|
| АКВАН-ЛОМЫРТАХТУӇКВЕ | akwan-lomәrtahtuŋkwe | гл. |
Мāнь ня̄врам сяр пӯмсиг акван-ломыртахтас. Младенец так интересно поморщился.
|
|
| АКВАН-МАРЛТАӇКВЕ | akwan-marltaŋkwe | гл. |
Тав насскāсыг мēнамēн акван-марлтас, э̄рн вēк аквъёт ōлуӈкве ат патымēн. Он зря нас соединял, может всё равно жить вместе не будем.
|
|
| АКВАН-НĀХВТУӇКВЕ | akwan-nāχwtuŋkwe | гл. |
Мāнь сиськурек пыгрисит акван-нāхвтэ̄гыт. Маленькие цыплята клюют друг друга клювиками
|
|
| АКВКĒМЫЛ | akwkēmǝl | нар. |
Аквкēмыл мēнамēн ся̄ил сосыгпелын. Нам двоим поровну чай налей.
|
|
| АКВЛАТ | akwlat | прил. |
Аквлат хōтпāте ōлыс, тав тох мори хунь кайнув. Если бы был он порядочным человеком, то не безобразничал бы
|
|
| АЛЫ | ali | прил. | 1) алы вōль ʻверхний плёсʼ; 2) алы вōт ʻюжный ветерʼ; 3) алы ōвыл ʼюжная сторонаʼ; Тав алыннув олы – Он живет чуть выше по течению реки.; Алы вōль нупал сунсылэ̄гум. На южный плёс смотрю. |
|
| АЛЫСЬЛАПЫӇ | aliślapiŋ | прил. |
алысьлапыӈ хум ʻхороший (удачливый) охотникʼ
|
|
| АМККЕМ | amkkem | мест. |
Ам амккем ёхтысум. Я одна пришла.
|
|
| АНЬЙИС | ańjis | прил. |
Аньйис мāхум пуссын нэ̄пакыӈыт ʻСовременные люди все грамотныеʼ
|
|
| АНЬСЯР | ańśar | сущ. |
Хум хōтпа э̄нтапын аньсяр вāрапастэ. Мужчина на пояс нацепил клык.
|
|
| АНЯӇ | ańaŋ | прил. |
аняӈ туля ʻкрасивое кольцоʼ
|
|
| АРГЕН | arγen | нар. |
Арген ул мовиньтен, пукин āгмыл ēмты. Слишком не смейся, живот заболит.
|
|
| АРЫӇ | arǝŋ | прил. |
1. Арыӈ я̄ӈкыт тахсэ̄в ʻМы катаемся на скользком льдуʻ; 2. Сāлы лāгыл тӯя арыӈ тӯйтн нильталāве ʻНоги оленя обдирает корка, образующаяся на снегу веснойʼ
|
|
| АСИРМАӇ | aśirmaŋ | прил. |
асирмаӈ хōтал ʻхолодный деньʻ
|
|
| АСТĀЛ | astāl | прил. | Астāл сōпак ат сāсы. ʻЦелые сапоги не протекаютʻ; Астāл ӯнлуӈкв – Сидеть тихо; Астāл ōлэн, āнумн ат суйты! – Веди себя тихо, мне не слышно! |
|
| АТТĀЛ | attāl | прил. | 1) аттāл моркōпка ʻНевкусная морковкаʻ; 2) аттāл тухъя ʻНеароматные духиʻ; без запаха; без обоняния; Аттāл сōламат – Безвкусная каша; Аттāл лӯпта – Цветок без аромата; Наӈ аттāл матыр осын – Ты какой-то совсем без обоняния. |
|
| ВĀИМ | wājim | нар. |
Вāим, ам тōва порат амки ёрувлэ̄гум. Конечно, я сама порой забываю. Хōнтлын порат сака пилысьман ōлыс. Вāим! во время войны очень страшно было. Да, конечно!
|
|
| ВĀС ĀМП | wās āmp | сущ. |
Кāсыӈ мāньси вōраян хум вāс āмп ōньси. Каждый мансийский охотник имеет собаку на утку.
|
|
| ВĀТИХАЛ | wātiχal | нар. |
Ам тыт вāтихал ё̄мантэ̄гум. Я тут часто гуляю.
|
|
| ВĀӇКРИП | wāŋkrip | сущ. | Вāӈкрипыл рōви хӯл пувумтаӈкве. На крючок можно поймать рыбу; Йӣвсуп ам вāӈкрипыл вāӈкыртаслум – Я багром зацепил бревно; Āви вāӈкрипум хот-хӯтас – Мой крючок для двери разогнулся; Хӯл вāнтуплан вāӈкрипум хот-манумтавес хӯлна - Мой крючок сорвали рыбы. |
|
| ВĒРТППИӇ | wērtppiŋ | прил. | Вēртппиӈ хум вēртппиӈыг вос ōлы. Сильный мужчина пусть сильным будет. |
|
| ВŌРТУӇКВЕ | wōrtuŋkwe | гл. | Āвитэ йӣвыл вōртыстэ. Он свою дверь подпёр палкой (закрыл).; Аким ня̄ль вōртыс. Мой дед насторожил слопцы. |
|
| ВŌРТЫПĀЛ | wōrtǝpāl | прил. |
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
|
|
| ВОЛТУӇКВЕ | woltuŋkwe | гл. |
1. Пāрт волтуӈкве мāн, насати, ат та хасэ̄в. Обтёсывать доски, оказывается, мы не умеем.
2. Ам таве мось волтсум. Я его немного поругал.
|