Щекурья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
СЮ̄Х śūχ сущ.
Сю̄х наты. Шуга идёт.
СЯӇСИ МОРАХ śaŋśi moraχ сущ.
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇЫР śaŋǝr прил.

Сяӈыр ю̄нтмилыл тав Ӯсыӈ-Ōтыр-Ōйкан ня̄ратэ ю̄нтыс, воссыг ат сэ̄ты. Крепки Богатыря Усын-Отыр-Ойки, больше не порвутся.; Сяӈыр алпип ōтыр - с упругим телом (мускулистый) богатырь; Сякӈыр тӯйт тāрмыл харнииг минуӈкве. По плотному снегу проворно идти / ехать

ТĀК tāk прил.

Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем.

ТĀЛУӇКВЕ tāluŋkve гл.
Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись
ТĀРА tāra посл.

Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась.

ТĀРВИТЫӇ tārw'itǝŋ прил.

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĒӇЫН ťeŋәn сущ.
Сахи тēӈныл ю̄нтуӈкве - Шитьё завязок (из ровдуги) к шубе
ТŌВЛЫ tōwlə нар.

Тōвлы, воссый ат э̄ри пинуӈкв – Достаточно, больше не нужно класть; Тōвлы, воссый ул кисхатэн – Довольно, хватит искать.; Тōвлы, товлы! Сāв ул пинэн! Довольно, довольно! Много не клади!

ТŌПАЛ tōpal прил.

Наӈ мар, тōпалыг ōлэ̄гын, хаснэ вāрнут ат вāгын? Ты что совсем балбес, не знаешь что делать?; Тōпал нэ̄ ня̄враме ōс тōпалыг ōньситэ. Неаккуратная женщина, своего ребёнка тоже неаккуратно держит.; Тōпал мāт пумн ат тэ̄лаве. В некачественной земле, трава нет растёт.; Тōпал хум – Ненадёжный мужчина.

ТŌСАМ tōsam прил.

Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка.

ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ tōsam ńōwəĺ сущ.

Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо.

ТŌӇХ tо̄ŋχ сущ.
Вōртипал тōӈхе āгмылахты. Его левое копыто болит.
ТАЙ taj сущ.
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
ТАСĀВИТ tasāwit нар.
Тасāвит мир! Столько народу (собралось)!
ТАӇРУӇКВЕ taŋruŋkwe гл.
Ня̄нь ōвлэ̄т таӈраве, тувл усь духовкан тӯсьтаве Хлеб (тесто) сначала мнут, затем лишь ставят в духовку
ТОРЫӇ СИРЫЛ torǝŋ śirǝl нар.
Торыӈ сирыл лāвен, нэ̄матыр ат торгамтасум. Толком скажи, ничего не поняла.
ТУПИТАӇКВЕ tupitaŋkve гл.
Сов тупитаӈкве - дубить шкуру
ТУРЛŌПС turlops сущ.
Мāнь сакныл турлōпс хартуӈкве – Низать нагрудник из бисера.
ТӮСЬТАЛАӇКВЕ tuśtalaŋkwe гл.
Кремыльт кāсыӈ тāл хорамыӈ хōвт тӯсьталāве. В Кремле каждый год ставят красивую ёлку.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ tәγ-joχtuŋkwe гл.
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ tәγ-isuŋkwe гл.
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ tәγ-totuŋkwe гл.
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ tәγ-totәγlāluŋkwe гл.
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe гл.
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.