Щекурья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
СĀЛЫ СУН sālә sun сущ.
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
СĒРМАТ śērmat сущ.
Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси.
СĒРМАТ КВĀЛЫГ śērmat kwalәγ сущ.
Сēрмат квāлгыл лувын вāнттэн - за уздечку веди [свою] лошадь
СĒСЬ śōś сущ.
Тав āмпе сё̄сь āмпыг ōлыс. Его собака была собакой с редкостной длинной шерстью.
СŌВТ sōwt сущ.

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌЛЬ sōĺ сущ.

Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал.

СŌЛЬНЫГ sōĺnǝγ нар.
Сōльӈыг ēмтыс. Точно сбылось. Сōльӈыг сунсыс. Прямо в цель прицеливался.
СŌЛЬПЫЛ sōĺpǝl нар.
Тāтья каӈке сōльпыл ёхтыс, ам таве молхōтал вāслум. И правда, брат Татьяны приехал, я его вчера видела.
САГУӇКВЕ saγuŋkwe гл.

Омам, ам мāгсылум, паркан сэ̄тапныл сюлкииг саги. Мама для меня, из шерстяной пряжи, вяжет чулки.; Āтямēн ōс толыг сагуӈкве ӯнтыс. Наш (двоих) отец снова сел невод плести.; Тыпйив сӯлныл квāлыг сагуӈкве. Крутить верёвку из талового лыка.

САРТАНТАӇКВЕ sartantaŋkwe гл.
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
САРТНЭ̄КĒР sartnēkēr сущ.
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
САӇКВ saŋkw сущ.

Мēӈквыт тōрум саӈквыл алавет. Менквов убивают копьём Торума.; Саӈкв рāтуӈкв – Забивать клин; Саӈквыл халыгтаӈкв - Расколоть (деревянным) клином.

СЁ̄Р śōr сущ.
Ты сё̄р аня лāкква-пāхвтэн - раскидай эту кучу навоза
СОЛЬ soĺ сущ.
Соль ня̄лп сāт ōтыр - Семь богатырей со стрелами с остриём на концах.
СОМА soma нар.

Сома пинуӈкв – Положить прямо (вертикально); Сома нōхаль вōртуӈкв - Подпереть в вертикальном положении.; Сома лю̄льнэ йӣв. Прямо стоящее дерево.

СОМАНЬСИН somańśin нар.
Соманьсин лю̄льнэ āмп, аквтуп матыо вōви. Вертикально стоящая собака, как будто что-то выпрашивает.
СОХТЫЛ soχtǝl нар.

Тōрум ōлнэ хӯрум хōтала сохтыла ё̄митэна! На свете проживаемые три дня правильно проживите!; Сохтыл минэн, молях ёхтэ̄гын. Напрямик поезжай, быстро приедешь.

СУН ĀМП sun āmp сущ.
Сун āмп янмалтаӈкве ōс тарвитыӈ. Собаку ездовую тоже тяжело воспитывать.
СӮПАС sūpas сущ.
Пыгкве, сӯпасум тыг тотелын, хулпум хот-маныгтахтас - Сыночек, инструмент для сшивания принеси сюда. сеть моя порвалась
СУРТЫ surtә прил.

сурты мис - годовалая корова; Сурты сāлы тыг пōсуӈкв – Пригнать сюда годовалого оленя; Сурты хāр вāлттаӈкв – Забить годовалого оленя-самца.

СЫПЫӇ sǝpǝŋ прил.
Сыпыӈ лё̄х ʻхолмистая дорогаʻ
СЫС sәs сущ.

Сысум āгмын. Спина болит.; Кол сысн минас. Пошёл за дом.; Юн ӯнлумув сыс, ракв пōйтыс . Пока (мы) сидели дома, дождь прекратился.; Сысыл āгмалтахтуӈкв – Мучиться спинной болью; Сысēн пӯхтас - Схватился за спину.

СЫТНЭ̄Г sәtnēγ нар.
Āс пōхат ōлнэ сāв āгиян-пыган сытнэ̄г тыттэгалэлыян. На Оби, живущих множество молодёжи, досыта насыщаешь.
СЭ̄Р sēr прил.

Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека?

СЭ̄РИ sēr'i прил.

1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ.
2) Сэ̄ри э̄т котильт лё̄ӈхе кӯпнитыг вос ōлы, посыӈыг вос ōлы. ʻСреди глубокой ночи пусть дорога его будет лёгкой, пусть дорога будет светлойʻ (фольк.); Āгмыӈ утув ӣти сэ̄рин, холы сэ̄рин ворил ёхты. Наша больная с трудом тянет до утренней зари, до вечерней зари.