Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ĂКТƏЩЄМƏТЫ ăktәśεmәtĭ собраться (быстро) Наташайэн аӈкєӈәԓ-ащєӈәԓ па ăн вөсӈән, хөнтты ăктәщємәс па щи мăнәс. ‘Родители Наташи даже не знали, она собралась и уехала’. Казым, Юильск
ĂКТƏЩТЫ ăktəśtĭ собираться Хўв муй ван ар тăхийəн йăӈхсəв, щăԓта похла щи ăктəщты питсəв. ‘Долго ли коротко ходили в разных местах, потом стали собираться вместе.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ĂКТЫЙƏԒТЫ ăktĭjәλtĭ Собирать Эвєм њаврємǝт тыв ăктыйǝԓ. Дочь-моя детей здесь собирает. Казым, Юильск
ĂЛ ăl березовый сок Ащєм ăл ăкǝтмаԓ ‘Отец березовый сок собрал оказывается’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ÄЛ ӓl колено

Ни кӧткӛ ӓл оӽтыя пəнмын, ыл ымлəс. Женщина, сложив на колени руки, села.; Äл äлӽäс. Ношу нёс.

Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Колекъеган
ÄЛƏ̈Ӈ ӓlӛŋ утро Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Ä Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Äлə̈ӈä к утру. Корлики, Ларьяк
ĂЛА ăla Вещи, имущество, пожитки Муԓсəр ăлайəт аԓԓьəԓ ‘Какие-то свои пожитки носит.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ĀЛА āla чуть, едва ли Āла ты ёл-поварасум – Я чуть не упала; Āла та тавēн лāвсум – Я чуть ему не высказа ла; Āла та вēритасум – Я едва сдержалась. Усть-Манья
ĀЛА-ĀЛА āla-āla чуть-чуть; едва Ам таве āла-āла ат хōйылтаслум – Я его чуть-чуть не ударил (задел); Āла-āла юйыл ёхтыслум – Я едва не догнал. Усть-Манья
ÄЛЛƏ̈ТÄ ӓllӛтӓ носить, таскать Ԓӓӈкит, сой варвалит, кӫтьӛркит пӧкит пӓни наӽәрт пырнә суӽмалитәла ӓллӛлӓл. Белки, серые ронжи, бурундуки сосновые, еловые шишки и кедровые орехи затем таскают в гнёзда и потайные норки. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей
ĀЛМАЯЛИӇКЕ ālmajaĺiŋke поднять Тэ̄л хōтал ке вāрнэтэ, тāлыл патум осыӈ тӯйт наряма āлмилилува, пōрха āлмилилува! Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀЛМАЯӇКВ ālmajaŋkw взять; поднять; схватить Кēтн āлмаяӈкв – Взять на руки; Наӈ пормасын нōх-āлмаēлын – Ты свою вещь подни ми; Ам āлмаяслум, тувыл та тахасум – Я быстро взял и сразу же ушёл. Усть-Манья
ĀЛПЫЛ ālpəl утро

Āлпыл торый квāлапаӈкв – Рано утром встать; Āлпыл ёхтыс - Утром пришёл.; Тыйыл āлпыл пора ёхты – Скоро на станет утро; Иӈ āлпыл, мощ хӯен – Ещё рано, немного поспи.

Усть-Манья
ĀЛУМТАӇКВ ālumtaŋkw носить, нести, поднять Хусап кāтн āлумтаӈкв – Короб нести на руках; Хӯнт āлумтаӈкв – Нести рюкзак (котомку). Усть-Манья
ĀЛУМХАТУӇКВ ālumχatuŋkw нести, поднять ношу; нагрузится

(ставить себя выше других); Кӯщай сака āлумхатуӈкв хāсы – Хозяин (начальник) очень умеет себя превозносить.; Матпалыт та āлумтахтасув вōр хосыт – Очень долго с поклажей шли по лесу; Āлумхатэ̄в тувыл минэ̄в - Поднимем ноши и пойдём.

Усть-Манья
ĀЛЫМАӇКВ āləmaŋkw успеть Тав кос хōт āлыми – Он везде успевает; Тав тай та āлыми – Он всегда успевает; Мāн мāнки вēрмēв ат āлымаӈкв – Мы сами можем не успеть. Усть-Манья
ĀЛЫН ālən таймень Āлынхул мощ кāтн паттысув – Тайме ней немного добыли; Āлынхулый тотэ̄гум - Несу два тайменя. Усть-Манья
ÄМƏРТА ämәrta черпать Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ. Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĂМƏРԒƏТЫ ămәrλәtĭ наполниться Ма сємӈəԓам па сєм йиӈкəн ăмəрԓəсыйӈəн. Мои глаза наполнились слезами. Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны
ĀМАРАӇКВ āmaraŋkw затопить, подтопить (берег водой) Пāвлув пуссын витыл āмаравес – Нашу деревню полностью затопило; Я̄ вāтанэ ат нāӈкегыт, лап-āмаравēсыт – Берегов не видно, всё затопило. Усть-Манья
ĀМАРТАӇКВ āmartaŋkw зачерпнуть, черпать черпать (воду, жидкость); Вēтран вит āмартаӈкв – Зачерпнуть в ведро воды. Усть-Манья
ĀМИӇ ām'iŋ больной Матарн āмиӈ? ʻУ тебя болит что-то?ʻ Верхние Нарыкары
ĀМНА āmna носок обуви Пӯркай иӈ ат āстэ̄й, āмнагēн ю̄нтъягум – Бурки ещё не дошиты, носовые части шью. Усть-Манья
ĀМП āmp 1) пёс, собака; 2) агрессивный человек Āмпанын ёл-нēйенын – Привяжите (своих) собак; Ты щар āмп āйи – Эта женщина совсем злая (как собака); Āмп вильт – Злостное выражение лица; Āмп хомыл – Негодяй; Халēнт сома āмпыг хольт ōлэг – Живут, так словно как собаки (не ладят). Усть-Манья
ÄМП Ämp собака Äмпӽӛн. Две собаки. Мӓ импӛм. Моя собака. Большая собака. Ӛԓԓӛ ӓмп. Корлики, Ларьяк
ÄМП МОӃ ӓm mok͔ щенок Ӓмп моӄ ӛнтӛ тәяләм. У меня нет щенка. Большетархово, Колекъеган, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган
ÄМП УЛ ӓmp ul толокнянка (медвежье ушко) Здесь много водяники. Тӛт ӓрки äмп ул. Корлики, Ларьяк
ÄМПÄЛИ ӓmpӓľi собачка Миннӓ мәҷәӽ ӓмпӓли кӛсилӛвӛл. С нами (дв.) всегда собачка бегает. Корлики, Ларьяк
ĀМПКОЛ āmpkol конура Такем нё̄тнэ āмпкол асёйкамēн вāрыс. Такую красивую конуру (для собаки) дедушка построил. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀМПЛУВ āmpluw сушёные кости, предназначенные для еды собаке в зи Āмплув туйи тōслāве, сё̄питāве. Собачью еду летом запасают. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀМПНЮР āmpńur большое множество собак Тасāвит āмпнюр мāн пāвылн ёхтысыт. Большое множество собак пришло в нашу деревню. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀМППУН āmppun собачий пух, вылезающий летом от пушистых собак. Тōва русь э̄кват āмппун кинсэ̄гыт, носок сагнэ мāгыс. Иногда русские женщины спрашивают (у нас) собачью шерсть, для вязания чулков Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀМППЫГ āmppәγ 1. щенок; 2. сын собаки (ругательное слово) 1. Āмппыганув саманыл нэ̄глумыт. У наших щенков глаза уже прорезались. 2. Иииий, хола āмппыг! Иииий, мёртвый сын собаки! Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀМПРИСЬ āmpriś Собачонка Āмприсин акваг та овынты, маныр тав ётын ēмтыс. Твоя собачонка всё время воет, что с ней случилось Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль
ĀМПСОВ āmpsow собачья шкура Пēс порат мāньсит ōс āмпсов контыӈ мольсян ōлсыт. В старину манси тоже ходили в малице с подолом обшитой собачьей шкурой. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀМЩУӇКВ āmśuŋkw загадывать загадки Анēквам āмщуӈкв кāсащи – Бабушка загадки любит загадывать; Āмщуӈкв тай кӯстыр, ханьщуӈкв тāрвитыӈ – Загадывать легко, только разгадывать сложно. Усть-Манья
ĀМЫЩ āməś загадка Ам наныӈ āмыщ āмщēгум – Я тебе загадку загадаю; Ты рущ āмщит – Это русские загадки. Усть-Манья
ÄНƏ änǝ толстый Äнә тӓԓ йув арйаԓтәӽ, йув сайпийа љуљәмтәӽ, њоԓ кӧсипәӽ, йӑвәԓ йӱнтәӽа тӑӽипәӽ. с. 40 сказки с.х. [Парень] приметил толстое дерево, стрелу выдернул, на тетиву бросил. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ÄНƏМТƏТА änәmtәta растить вырастить Жена с мужем семерых детей вырастили Имиӽәң-икиӽән ԓапәт њэврэм ӓнәмтәккән.Äнәмта пө̆нҷҷә ӄө, мӱв ӄө̆в ӓнмәԓ Растущий-мужающий человек, до каких пор будет расти; Mӑӄа Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ мӱв ӄө̆в ӓнмәԓ, ӄө̆в мӱв ӓнмәԓ, әй мәта ԓатнә, тьу вӑԓтаԓ ԓатнә, па ӄӑтԓә вӓрԓи сөҷәмтә ԓө̆итӽә йәӽ, ӄө̆вәԓтә ԓө̆витӽә йәӽ Долго ли рос Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка, долго, наверное, рос, однажды за день он вырос настолько, что мог ходить и бегать; Вурӈи ими ѣэнә йастәԓ: «Ма морты мәха мәнтам пырнә, ӓви тӑйтә нэ ԓӱвә ӓви ӓнмәԓтәԓ, пӑӽ тӑйтә нэ ԓӱвә пӑӽ ӓнмәԓтәԓ Ворона же говорит, оказывается: «Когда я полечу в южные земли, у женщины, родившей дочь, дочь пусть растет, женщина, родившая сына, пусть сына растит; Жена с мужем много детей растят Имиӽән-икиӽән ар њэврэм ӓнәмтәԓӽән. Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ÄНƏМТА änәmta расти Па ӄө њэврэм сорӽа äнмәԓ Чужой ребёнок быстро растёт; Йӑвән лөвнә ар сӱӽмәт ӓнмәԓ На берегу реки растёт много берёз; Тэм йоӽәмнә канәк ӓнмәԓ В этом бору брусника растёт. Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĀНАС ānas кочевой олений обоз; Сāлыӈ āнасыл тавен мӯйлуптастэ. Оленным обозом его одарил. Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀНГМЫӇ āngmәŋ больной Ам симум ангмыӈ. Моё сердце больное. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ÄНИ ӒŃІ 1) старшая сестра 2) тётя (младшая сестра отца) Ӓним. Моя старшая сестра. Ти мӓ ӓним. Это моя старшая сестра. Нӫӈ ӓнин ԓёпы. Пальто твоей старшей сестры. наша (дв.) старшая сестра. Мӓ ӓним Сәвыннә вәлвәл. Моя старшая сестра живет в Сосновом бору. Ӛйлӓнӛ ӓним лӫχӓ атвәл. Однажды сестра моя ему говорит. Нӫӈ ӓнилӓн. (2 л., ед. ч.) Твои старшие сестры. Ӓниӽԓӓм Мои две сестры.Мин ӓнимӛн. Наша (двоих) старшая сестра. Лӛӽ ӓнилӓл. (3 л., мн. ч.) Их (многих) старшие сестры. Мӓ ӓнилӓм. (1 л., ед. ч.) Мои старшие сестры. Мин ӓнилӓмӛн. (1 л., дв. ч.) Наши (двоих) старшие сестры. Äнилин 1) наши (двоих) старшие сестры 2) их (двоих 1) наши (двоих) старшие сестры 2) их (двоих) старшие сестры 3) ваши (многих) старшие сестры Нин ӓнилин. (2 л., дв. ч.) Наши (двоих) старшие сестры. Лин ӓнилин (3 л., дв. ч.) Их (двоих) старшие сестры. Нӛӈ ӓнилин (2 л., мн. ч.) Ваши (многих) старшие сестры. Лӫӽ ӓниллӛ. (3 л., ед. ч.) Его/её старшие сестры. Мӛӈ ӓнилӫӽ. (1 л., мн. ч.) Наши (многих) старшие сестры. Нин ӓнитӛн. (2 л., дв. ч) Ваша (двоих) (одна) старшая сестра. 2) Лин ӓнитӛн (3 л., дв. ч) Их (двоих) старшая сестра Нӛӈ ӓнитӛн. (2 л., мн. ч) Ваша (многих) (одна) старшая сестра. Мӓ әти пӓни кӓ ӓниӽӛн тәяләм. У меня есть старший брат и две старшие сестры. Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ĀНИТ āńit крепкий (переносное значение) Āнит сым Крепкое сердце (в значении - бесстрашное) Верхненильдина
ĀНИӇ āńiŋ плодородный, питательный,

Āниӈ маснут хоса ōлы. Ноская одежда долго держится.; Миснэн тавен āниӈ сю̄нь тēтыстэ. Миснэ ему бесконечно долго длящееся благосостояние м наградила.; 1.Насати, ōтыр тэ̄п тэ̄лнэ āниӈ мā хōнтум, вōруй ōлнэ āниӈ мā хōнтум. Оказывается, богатырь урожайную плодородную землю нашёл, со зверями плодородную землю нашёл. 2. Āниӈ тэ̄п, сōрниӈ тэ̄п. Питательная пища, золотая пища.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ломбовож, Нижние Нарыкары
ĂНТƏП ĂНТЫ Ăntәp ănti Подпоясаться, повязать пояс Йєрнасэн хўв, ăнтәпăн ăнтө! Платье длинное, подвяжи пояском! Белоярский, Казым, Юильск
ĂНТƏП ЙУԒ Ăntǝp jŏλ Шов вдоль пояса Ăнтǝп ‘пояс, ремень’ + йуԓ ‘шов, заплата’. Белоярский, Казым, Юильск
ĂНТƏП КЭԒ ăntәp keλ пояс, ремень Щи сотпəӈ ăнтəп кэԓ тăйԓəн. У тебя пояс с ножнами имеется. Белоярский, Казым, Юильск
ĂНТƏӃА ăntǝӄa или, возможно Тьу њоԓәтнә, ӑнтәӄа пә, ӓԓәпты мәнԓи. Ӑнтәӄа пә, њоԓәт ԓӱваты әнтә йө̆вәтԓәт. Стрелами попасть не могут. Стрелы вверх летят, до него не долетают. О с. 44. Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĂНТӨ ăntǫ нет - Ăнтө, аԓпа… - Нет, наверное… Казым, Юильск