Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| Ə̈ӇКĂ | ӛŋkӓ | мать, мама | Ма ə̈ӈким нэмӛл Раиса. Мою маму зовут Раиса. Ӛӈкӓ пәӽила мәԓти йанвәл. Мама сыну своему малицу шьет. ӛӈкилӓлнӛ своими матерями. | Корлики, Ларьяк |
| Ə̈ӇКИ | ӛŋki | мама | Ӛӈким ‒ йоӄән. Мама моя ‒ дома. Вася ӛӈкил нэмӛл Варвара. Маму Васи зовут Варвара. Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери (букв.: мать свою) спросил. Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн. Мать говорит так. Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!» | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| Ə̈ӇКИЛОТ / Ə̈ӇКИЛОТӃƏЛ | ӛŋkilotk͔әl | родители | Ӛӈкилотӄәл ропылтәлӽән. Родители=дв. его работают. Саша, ӄо ропылтәлӽән нӫӈ ӛӈкилотәӽлан? Саша, где работают твои родители? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| Ə̈ԒԒƏ̈КИ | ӛḷḷӛki | большой, огромный | Нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓн ӫкӫмӛки, ӛԓԓӛки? У тебя семья большая, маленькая? Кӫрӽәл пунәӈәки пӓни пунләл пәнсытәӈәки, уӽәл ӛԓԓӛки. Её лапы=дв. мохнатые и покрыта перьями, голова огромная. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ƏЙ | əj | один | Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’ | Варьёган |
| ƏЙ ԒАТНƏ | ǝj łatnǝ | однажды | Әй ԓатнә вө̆нта мәнәт Однажды они пошли в лес | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ƏЙ-КАТ | ǝj-kat | один-два | Тө̆м рӑӽәм ӄөӽә йәԓән ӄунтә, њиҷә өс әй-кат ӄул питтә ԓатнә, әй ӄул сос вӓрԓән. Если родственником нашим будешь, и заведется опять два-три червя у нас, то ты из них горностая воспитаешь. с. 38. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ƏЙМƏТА | ǝjmǝta | однажды | Әймәта ԓатнә Ими ӄоԓәӽ панә Аӈәл вăԓԓәӽән. Однажды живут Тётушкин племянник и его друг по имени Ангыл. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ƏЙНАМ | әjnam | все | Вӓԓит, ԓăвәт, мӓсәт әйнам йәӈкат йэњәљчат. Оленей, лошадей, коров — всех водой напоили. С. 4. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ƏЙӃА | әjķa | вместе | Әчә арит вуӽтәӽ кэшкалиӈки, кэшканат панә мәнӽән әйӄа. Все равно позвала кошку, вдвоём [вместе] с кошкой пошли. с. 15 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ƏЙӼƏ | ǝjӽǝ | по одному | Ӄӑйәми әйӽә кит. По одному согнал их с пастбищ. с. 47 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ƏКƏМТА | әkәmta | скопиться | Комары у полога скопились Кӓйӈит ө̆ԓәпа әкмәт; Рыбы в стоячей воде скапливаются Ӄуԓәт омәстә йәӈка әкәмԓәт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ƏКƏТТА | әkәtta | собирать | Мин вэԓит әйтоӽийа әкәтԓәмән Мы собираем оленей в одно место. әй лөта раӈипта поселиться в одном месте Mә йоӄӄән ӄыmәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ƏЛАЛТА | әlalta | лежать | Иттӛн, ӄунтә ӓни сӓӽӛн вәләнә әлалӽән, Люська кимтӛкӛ вәялы, Галина лӫӽӓ ӛй кӧл атӄал, көлтәӽ ӛԓԓӛ нӛӈӓлит йома мӛнвӛлт, йом йӛмӛӽ йӛс. Вечером, когда сёстры лежали в постели, и Люська уже засыпала, Галина доверила ей секрет, что завтра старшие девчонки идут по черёмуху, она уже поспела. | Корлики, Ларьяк |
| ƏЛАТА | әlata | 1) спать 2) лежать | Әла. Спи.Пӱкиниӈäли әлавәл. Зайчик лежит. Отам тə̈т әлавәл. Вещь моя тут лежит. | Корлики, Ларьяк |
| ƏЛЫНТТА | әlǐnta | лечь, улечься | Əлынта! Ляг! Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули (букв.: Этим парнем до [того, пока они не] улеглись, выматривались [они]). | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ƏНƏԒ | әnәł | большой | Чу ай муӄәли әнәԓӽә йәӽ, йэӈ оԓ кима йәӽ. Ребёнок подрос, стало ему лет десять. С. 10. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ƏНƏԒПИ | ǝnǝłpi | старший | Тьу әнәԓпи пӑӽәԓ әнәԓ тьө̆рас ӄө ӄота йө̆вәт. Старший сын в дом богатого купца прибыл. с. 51 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ƏНТƏ | ǝntǝ | нет | Вәс Аӈәл әнтә пө̆рәԓ. – А он не желает кусать Ангыла. Лӓӈкәт-йăвԓәт каҷԓәӽәт, пупи ыԓә љактаӽә әнтә мәнәт. Луки-стрелы не хотят, не пошли стрелять в медведя. – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает луки-стрелы сжигать. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ƏНТƏ МУСТА | ǝntǝ musta | нельзя | Њањ йәмнам кӧҷәӽнат тьө̆пита әнтә мустәԓ. Хлеб просто так ножом колоть нельзя. стр. 47 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА | ǝntǝmӽǝ jǝta | умереть | Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА | әntemӽә jәta | умереть | Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ƏПА | әpa | отец (обращение) | Мӓ әпым Мой отец. Әпын Твой отец. Әпыл. Отец его/её. Әпәӽ. Отец наш. Әнтон әпыла атәс: «Әпа, ӛнтӛв вӛсӛм». Антон отцу говорит: «Папа, я взял пояс». |
Корлики, Ларьяк, Колекъеган |
| ƏПЫ | әpǐ | отец | Әпым ‒ вайәӽ тохтәр. Мой отец ‒ ветеринар. Тәтья әпыл вели леккӛр. Отец Татьяны ветеринар. Әпыма ӄут йӧӈ ал. Моему отцу шестьдесят лет. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ƏСÄ ЙƏ̈ӼСÄННƏ̈ | әsӓ-jӛχsӓnnӛ | Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк | |
| ƏСƏӼ | ǝsǝӽ | пожилая | Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду. | Каюково, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ƏСМАӇ | әsmaŋ | м с подушками | Әсмаӈ Әсмаӈ ими. Женщина с подушками | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ƏСМАӇ / ƏСМАӇ ӃАТ | әsmaŋ k͔at | прямоугольный | Әсмаӈ ӄат прямоугольный шалаш с двухскатной крышей | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ƏТИ | әtʼi | старший брат (вах) | Мой старший брат − охотник. Мӓ әтим – вайәӽ велтӛ ӄу. Әтин. Твой старший брат. Лӫӽ әтил Вӓртӫйнӛ вәлвәл. Её старший брат живет в Нижневартовске. Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». Мӓ әтим рыбоучастокнә ропылтәвәл. Мой старший брат работает на рыбоучастке. Нӫӈ әтин мӫӽи нэмпӛки? Как зовут (букв.: с каким именем) твоего старшего брата? | Корлики, Ларьяк |
| ƏТТА / ƏТА | әtta | шевелить, трогать | Әты. По трогай. Ӓл әты. Не трогай. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ƏШКОЛА | әškola | школа | Ма әшколанә ө̆нәԓтәӽәԓԓәм. Я учусь в школе. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ƏҶƏ | ǝčǝ | ТОЖЕ | Ма ԓӱват ǝҷǝ сӓма питмам ӄатԓǝ нөмԓэм ‘Его я тоже помню с самого рождения.’ | Варьёган |
| ƏҶƏ̈Ӽ | әčӛχ | 1. святой 2. дорогой | Мӓ, ӘҶӛӽ Йимӛӈ Нӓй ӧӽи, нӫӈӓпӓ ҶинʼҶӓккӛ амəслəм, ыл минʼӛӽлӛмин. Святая, священная женщина-огонь, я преклоняюсь перед тобой (букв.: на колени перед тобой (букв.: к тебе) сажусь), склонившись. | Корлики, Ларьяк |
| ƏҶƏӃА | әčәk͔a | даже | Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! | Колекъеган, Ларьяк, Усть-Колекъеган |
| ƏӇƏТ | әŋәt | рога, рог | Әӈтам. Мой рог. Лӫӽ әӈталлә. Рога его (оленей). Вели оӈәт. Оленя рог. Вели ӛԓԓӛ əӈəт тәявәл. У оленя есть большие рога. | Корлики, Ларьяк |
| ƏӇТЫ ЛӨӼ | әŋtǐ lөχ | ребро | Вели әӈты лөӽ Ребро оленя. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ƏӼСƏЛ | әχsәl | гриб | Лӓӈки воронтнә наӽәр сэм пәсывәл, ул пӓни әӽсәл ливӛл. Белка в лесу грызет семечки шишек, ест заготовленные на зиму ягоды и грибы. Әпыл лӫӽӓ пӓмилӛм әӽсәлҷ мӛрӛм ҷӓӽивӛл, перӛӽ әӽсәл ӛнтӛ төӈәмтаӽән: ‒ Вӛилӓ, ӧӽи, мӛрӛм ти әӽсәлҷ, перӛӽ әӽсәлҷ пырнә төӈәмтәллән. Других грибов она ещё пока не знала, а эти ей показал отец и добавил: ‒ Бери дочь только такие, не ошибёшься ‒ они съедобные, а другие потом научишься определять. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ƏӼСƏЛАЛИ | әχsәlali | грибок | Әӽсәлали ӓркийӛки. Грибочков много. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ƏӼСƏЛЫ | eχsәlǐ | грибной, с грибами | Тэлӛл әӽсәԓы туис ёӽпа тувәл. Приносила домой полный туесок с грибами. | Корлики, Ларьяк |
| ƟХƏԒ | ǫχəλ | тонкий | ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Сорум, Тугияны, Ханты-Мансийск |
| ƟХԒƏӇ | ǫχλəŋ | санный (имеющий нарты) | Өхԓəӈ йɵш хўват шɵшсəв. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Ханты-Мансийск |
| ЄНƏМТЫ | εnəmtĭ | Расти, вырасти | Нăӈ па щи ԓуваттыйа щи єнǝммэн. Ты такой большой стал (букв.: вырос). | Казым, Юильск |
| ЄНМƏԒТТЫ | εnməλttĭ | Растить | Ԓўв вўԓы тащ єнмǝԓтǝԓ. Он оленье стадо растит. | Казым, Юильск |
| ЄНМИԒƏТЫ | εnmiλətĭ | растить | Хăйǝп шөп сăӈхǝм ай вошна, ай щўњ йухан пўӈǝԓна, њаврєм ԓўв щи єнмиԓǝмаԓ. ‘В деревне пол-кулика, возле реки Сеньюган, детей он растил’. | Казым, Юильск |
| ЄПƏԒ | εpəλ | Запах, вкус | Муԓсǝр єпǝԓ авǝԓ. Чем-то пахнет. | Казым, Юильск |
| ЄПԒƏӇ | εpλəŋ | вкусный | Муԓсǝр єпԓǝӈ ут ԓєԓ. Что-то вкусное ест.; Щăта вўԓэт єпԓəӈ па сытəӈ њота кăншман па ԓєвман шөшийəԓԓəт. Там ходят олени в поисках вкусной и сытной еды. |
Казым, Юильск, Ванзеват, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ЄПԒƏӇ УТ | εpλәŋ ŏt | Соль (букв.: вкусный) (тотем.) | Єпԓәӈ ут мăнєм мийаты. Дайте мне соль. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЄСƏМ | εsәm | грудь | Њаврємєм єсәмән мăԓєм. Ребенку дам грудь. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЄСƏМ ЙИӇК | εsәm jiŋk | Молоко | Нăӈ ԓөԓәӈ сыры ки йањщсән анэн ԓыпийа, кўршкайән ԓыпийа пунәм єсәм йиӈкән, нумсєм питәс, ԓөхсєм па ԓөхсєм, мосәӈ, партсәм, мосәӈ, йўкантсәм. Если бы ты сразу тогда выпил в чашку налитое, в кружку налитое молоко, я (бы) надумал, друг есть друг, может, и облагодетельствовал, может, и одарил тебя. | Белоярский, Казым |
| ЄСƏԒТЫ | ɛsəλtĭ | 1. отпустить, 2. выстрелить | Щи йўпийəн ампәԓ єсԓəс па йухи мăнəс. ‘После этого собаку отпустил и пошел домой.’; Мăнты ким єсԓэ йа, ԓєтәт кăншти ‘Меня на улицу выпусти-ка, продукты поискать’; 1. Ма ԓўвəт єсəԓсєм, ат мăнəԓ ‘Я его отпустил, пусть уходит’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |