Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
Ə̈ӇКĂ ӛŋkӓ мать, мама Ма ə̈ӈким нэмӛл Раиса. Мою маму зовут Раиса. Ӛӈкӓ пәӽила мәԓти йанвәл. Мама сыну своему малицу шьет. ӛӈкилӓлнӛ своими матерями. Корлики, Ларьяк
Ə̈ӇКИ ӛŋki мама Ӛӈким ‒ йоӄән. Мама моя ‒ дома. Вася ӛӈкил нэмӛл Варвара. Маму Васи зовут Варвара. Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери (букв.: мать свою) спросил. Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн. Мать говорит так. Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!» Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈ӇКИЛОТ / Ə̈ӇКИЛОТӃƏЛ ӛŋkilotk͔әl родители Ӛӈкилотӄәл ропылтәлӽән. Родители=дв. его работают. Саша, ӄо ропылтәлӽән нӫӈ ӛӈкилотәӽлан? Саша, где работают твои родители? Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈ԒԒƏ̈КИ ӛḷḷӛki большой, огромный Нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓн ӫкӫмӛки, ӛԓԓӛки? У тебя семья большая, маленькая? Кӫрӽәл пунәӈәки пӓни пунләл пәнсытәӈәки, уӽәл ӛԓԓӛки. Её лапы=дв. мохнатые и покрыта перьями, голова огромная. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ƏЙ əj один Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’ Варьёган
ƏЙ ԒАТНƏ ǝj łatnǝ однажды Әй ԓатнә вө̆нта мәнәт Однажды они пошли в лес Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун
ƏЙ-КАТ ǝj-kat один-два Тө̆м рӑӽәм ӄөӽә йәԓән ӄунтә, њиҷә өс әй-кат ӄул питтә ԓатнә, әй ӄул сос вӓрԓән. Если родственником нашим будешь, и заведется опять два-три червя у нас, то ты из них горностая воспитаешь. с. 38. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ƏЙМƏТА ǝjmǝta однажды Әймәта ԓатнә Ими ӄоԓәӽ панә Аӈәл вăԓԓәӽән. Однажды живут Тётушкин племянник и его друг по имени Ангыл. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Сургут, Тром-Аган, Угут
ƏЙНАМ әjnam все Вӓԓит, ԓăвәт, мӓсәт әйнам йәӈкат йэњәљчат. Оленей, лошадей, коров — всех водой напоили. С. 4. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ƏЙӃА әjķa вместе Әчә арит вуӽтәӽ кэшкалиӈки, кэшканат панә мәнӽән әйӄа. Все равно позвала кошку, вдвоём [вместе] с кошкой пошли. с. 15 Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ƏЙӼƏ ǝjӽǝ по одному Ӄӑйәми әйӽә кит. По одному согнал их с пастбищ. с. 47 сказки с. х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ƏКƏМТА әkәmta скопиться Комары у полога скопились Кӓйӈит ө̆ԓәпа әкмәт; Рыбы в стоячей воде скапливаются Ӄуԓәт омәстә йәӈка әкәмԓәт. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ƏКƏТТА әkәtta собирать Мин вэԓит әйтоӽийа әкәтԓәмән Мы собираем оленей в одно место. әй лөта раӈипта поселиться в одном месте Mә йоӄӄән ӄыmәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ƏЛАЛТА әlalta лежать Иттӛн, ӄунтә ӓни сӓӽӛн вәләнә әлалӽән, Люська кимтӛкӛ вәялы, Галина лӫӽӓ ӛй кӧл атӄал, көлтәӽ ӛԓԓӛ нӛӈӓлит йома мӛнвӛлт, йом йӛмӛӽ йӛс. Вечером, когда сёстры лежали в постели, и Люська уже засыпала, Галина доверила ей секрет, что завтра старшие девчонки идут по черёмуху, она уже поспела. Корлики, Ларьяк
ƏЛАТА әlata 1) спать 2) лежать Әла. Спи.Пӱкиниӈäли әлавәл. Зайчик лежит. Отам тə̈т әлавәл. Вещь моя тут лежит. Корлики, Ларьяк
ƏЛЫНТТА әlǐnta лечь, улечься Əлынта! Ляг! Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули (букв.: Этим парнем до [того, пока они не] улеглись, выматривались [они]). Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ƏНƏԒ әnәł большой Чу ай муӄәли әнәԓӽә йәӽ, йэӈ оԓ кима йәӽ. Ребёнок подрос, стало ему лет десять. С. 10. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ƏНƏԒПИ ǝnǝłpi старший Тьу әнәԓпи пӑӽәԓ әнәԓ тьө̆рас ӄө ӄота йө̆вәт. Старший сын в дом богатого купца прибыл. с. 51 сказки с. х. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ƏНТƏ ǝntǝ нет Вәс Аӈәл әнтә пө̆рәԓ. – А он не желает кусать Ангыла. Лӓӈкәт-йăвԓәт каҷԓәӽәт, пупи ыԓә љактаӽә әнтә мәнәт. Луки-стрелы не хотят, не пошли стрелять в медведя. – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает луки-стрелы сжигать. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ƏНТƏ МУСТА ǝntǝ musta нельзя Њањ йәмнам кӧҷәӽнат тьө̆пита әнтә мустәԓ. Хлеб просто так ножом колоть нельзя. стр. 47 Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ƏНТƏМӼƏ ЙƏТА ǝntǝmӽǝ jǝta умереть Тьу тӑвин әнтэмӽә питта йәӽ, тьу ԓатнә. Той весной его не стало, в то время. с. 43 сказки с. х. Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ƏНТЭМӼƏ ЙƏТА әntemӽә jәta умереть Моя мама умерла Ма ныӈ ө̆там әнтэмӽә йәӽ;Старая собака умерла Пырәс амп әнтэмӽә йәӽ. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ƏПА әpa отец (обращение)

Мӓ әпым Мой отец. Әпын Твой отец. Әпыл. Отец его/её. Әпәӽ. Отец наш. Әнтон әпыла атәс: «Әпа, ӛнтӛв вӛсӛм». Антон отцу говорит: «Папа, я взял пояс».
Тәтья әпыл вели леккӛр. Отец Татьяны ветеринар.; «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!»

Корлики, Ларьяк, Колекъеган
ƏПЫ әpǐ отец Әпым ‒ вайәӽ тохтәр. Мой отец ‒ ветеринар. Тәтья әпыл вели леккӛр. Отец Татьяны ветеринар. Әпыма ӄут йӧӈ ал. Моему отцу шестьдесят лет. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ƏСÄ ЙƏ̈ӼСÄННƏ̈ әsӓ-jӛχsӓnnӛ Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье? Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ƏСƏӼ ǝsǝӽ пожилая Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ. Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду. Каюково, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ƏСМАӇ әsmaŋ м с подушками Әсмаӈ Әсмаӈ ими. Женщина с подушками Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ƏСМАӇ / ƏСМАӇ ӃАТ әsmaŋ k͔at прямоугольный Әсмаӈ ӄат прямоугольный шалаш с двухскатной крышей Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ƏТИ әtʼi старший брат (вах) Мой старший брат − охотник. Мӓ әтим – вайәӽ велтӛ ӄу. Әтин. Твой старший брат. Лӫӽ әтил Вӓртӫйнӛ вәлвәл. Её старший брат живет в Нижневартовске. Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». Мӓ әтим рыбоучастокнә ропылтәвәл. Мой старший брат работает на рыбоучастке. Нӫӈ әтин мӫӽи нэмпӛки? Как зовут (букв.: с каким именем) твоего старшего брата? Корлики, Ларьяк
ƏТТА / ƏТА әtta шевелить, трогать Әты. По трогай. Ӓл әты. Не трогай. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ƏШКОЛА әškola школа Ма әшколанә ө̆нәԓтәӽәԓԓәм. Я учусь в школе. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ƏҶƏ ǝčǝ ТОЖЕ Ма ԓӱват ǝҷǝ сӓма питмам ӄатԓǝ нөмԓэм ‘Его я тоже помню с самого рождения.’ Варьёган
ƏҶƏ̈Ӽ әčӛχ 1. святой 2. дорогой Мӓ, ӘҶӛӽ Йимӛӈ Нӓй ӧӽи, нӫӈӓпӓ ҶинʼҶӓккӛ амəслəм, ыл минʼӛӽлӛмин. Святая, священная женщина-огонь, я преклоняюсь перед тобой (букв.: на колени перед тобой (букв.: к тебе) сажусь), склонившись. Корлики, Ларьяк
ƏҶƏӃА әčәk͔a даже Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! Колекъеган, Ларьяк, Усть-Колекъеган
ƏӇƏТ әŋәt рога, рог Әӈтам. Мой рог. Лӫӽ әӈталлә. Рога его (оленей). Вели оӈәт. Оленя рог. Вели ӛԓԓӛ əӈəт тәявәл. У оленя есть большие рога. Корлики, Ларьяк
ƏӇТЫ ЛӨӼ әŋtǐ lөχ ребро Вели әӈты лөӽ Ребро оленя. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ƏӼСƏЛ әχsәl гриб Лӓӈки воронтнә наӽәр сэм пәсывәл, ул пӓни әӽсәл ливӛл. Белка в лесу грызет семечки шишек, ест заготовленные на зиму ягоды и грибы. Әпыл лӫӽӓ пӓмилӛм әӽсәлҷ мӛрӛм ҷӓӽивӛл, перӛӽ әӽсәл ӛнтӛ төӈәмтаӽән: ‒ Вӛилӓ, ӧӽи, мӛрӛм ти әӽсәлҷ, перӛӽ әӽсәлҷ пырнә төӈәмтәллән. Других грибов она ещё пока не знала, а эти ей показал отец и добавил: ‒ Бери дочь только такие, не ошибёшься ‒ они съедобные, а другие потом научишься определять. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ƏӼСƏЛАЛИ әχsәlali грибок Әӽсәлали ӓркийӛки. Грибочков много. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ƏӼСƏЛЫ eχsәlǐ грибной, с грибами Тэлӛл әӽсәԓы туис ёӽпа тувәл. Приносила домой полный туесок с грибами. Корлики, Ларьяк
ƟХƏԒ ǫχəλ тонкий ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Сорум, Тугияны, Ханты-Мансийск
ƟХԒƏӇ ǫχλəŋ санный (имеющий нарты) Өхԓəӈ йɵш хўват шɵшсəв. Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Ханты-Мансийск
ЄНƏМТЫ εnəmtĭ Расти, вырасти Нăӈ па щи ԓуваттыйа щи єнǝммэн. Ты такой большой стал (букв.: вырос). Казым, Юильск
ЄНМƏԒТТЫ εnməλttĭ Растить Ԓўв вўԓы тащ єнмǝԓтǝԓ. Он оленье стадо растит. Казым, Юильск
ЄНМИԒƏТЫ εnmiλətĭ растить Хăйǝп шөп сăӈхǝм ай вошна, ай щўњ йухан пўӈǝԓна, њаврєм ԓўв щи єнмиԓǝмаԓ. ‘В деревне пол-кулика, возле реки Сеньюган, детей он растил’. Казым, Юильск
ЄПƏԒ εpəλ Запах, вкус Муԓсǝр єпǝԓ авǝԓ. Чем-то пахнет. Казым, Юильск
ЄПԒƏӇ εpλəŋ вкусный

Муԓсǝр єпԓǝӈ ут ԓєԓ. Что-то вкусное ест.; Щăта вўԓэт єпԓəӈ па сытəӈ њота кăншман па ԓєвман шөшийəԓԓəт. Там ходят олени в поисках вкусной и сытной еды.

Казым, Юильск, Ванзеват, Пашторы, Полноват, Тугияны
ЄПԒƏӇ УТ εpλәŋ ŏt Соль (букв.: вкусный) (тотем.) Єпԓәӈ ут мăнєм мийаты. Дайте мне соль. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ЄСƏМ εsәm грудь Њаврємєм єсәмән мăԓєм. Ребенку дам грудь. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ЄСƏМ ЙИӇК εsәm jiŋk Молоко Нăӈ ԓөԓәӈ сыры ки йањщсән анэн ԓыпийа, кўршкайән ԓыпийа пунәм єсәм йиӈкән, нумсєм питәс, ԓөхсєм па ԓөхсєм, мосәӈ, партсәм, мосәӈ, йўкантсәм. Если бы ты сразу тогда выпил в чашку налитое, в кружку налитое молоко, я (бы) надумал, друг есть друг, может, и облагодетельствовал, может, и одарил тебя. Белоярский, Казым
ЄСƏԒТЫ ɛsəλtĭ 1. отпустить, 2. выстрелить

Щи йўпийəн ампәԓ єсԓəс па йухи мăнəс. ‘После этого собаку отпустил и пошел домой.’; Мăнты ким єсԓэ йа, ԓєтәт кăншти ‘Меня на улицу выпусти-ка, продукты поискать’; 1. Ма ԓўвəт єсəԓсєм, ат мăнəԓ ‘Я его отпустил, пусть уходит’
2. Муԓты тăхийǝн пушкан щи єсԓǝс ‘Где-то ружье выстрелило’

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск