Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЄСԒƏМТЫ | ɛsλəmtĭ | мгнов. отпустить | Ампєм єсԓəмсєм, вой йўпийəн щи навəрмəс ‘Собаку отпустил, за зверем понеслась’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЄСԒƏСТЫ | Εsλəstĭ | спуститься | Тови пурайән хўԓԓан йухан хўват щи єсԓәсԓәт увәс пєԓа. ‘Весной рыба по реке спускается на север’. | Казым, Юильск |
| ЄТƏР | εtər | Ясный | Тăмхăтǝԓ єтǝр хăтǝԓ. Сегодня ясный день. | Казым, Юильск |
| ЄТЉƏТЫ | εt’λǝtĭ | Выходить | Ин йох ким єтьљǝсǝт. Эти люди вышли, потом зашли. | Казым, Юильск |
| ЄТАШНИ | εtašni | Этаж | Ар єташнєп хот. Многоэтажный дом. Кăт єташнєп хот. Двухэтажный дом. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЄТМƏТЫ | εtmətĭ | мгнов.1. выйти; 2. появиться | Йа щи, ин мөнты хөԓǝм хө щи ким єтмǝсǝт ‘Ну, все те трое мужчин выскочили на улицу’. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЄТМИЙƏԒТЫ | εtmijәλtĭ | выйти | Мăнаты, хөԓǝм хө, єтмиԓаты! ‘Идите, трое мужчин, выйдите’! | Казым, Юильск |
| ЄТТЫ | εttĭ | появиться | Йөхәт, муԓты вўрән, фуфайкайәт єтсәт. ‘Попозже фуфайки появились’.; Йошэн эвǝтсэн, кӑԓыйǝн єтǝԓ. Руку порезала (ты), кровь идет. |
Казым, Юильск |
| ЄӇƏԒТЫ | εŋǝλtĭ | Стонать | Єӈǝԓты сый сатьǝԓ. Кто-то стонет. | Казым, Юильск |
| ЄӇХƏСЫЙƏԒТЫ | εŋχəsĭjəλtĭ | Раздеваться | Нух єӈхǝсыйǝԓсǝт, вўты мăнсǝт. Верхнюю одежду сняли, пошли в зал. | Казым, Юильск |
| ЄӇХТЫ | εŋχtĭ | Снять | Сăхэн нух єӈхэ. Сними сах (шубу). | Казым, Юильск |
| ЄԒ | ελ | Тело | Ԓўв єԓəԓ кăши. У него тело болит. | Казым, Юильск |
| ЄԒƏМƏТЫ | ελәmәtĭ | подниматься | Мӑрыты пӑԓәӈ єԓəмәԓ. Гроза поднимается. | Казым, Полноват, Юильск |
| ЉĂЉ | ľӑľ | война | Тө̆т пә кирәӽԓәӽ льальӽә йӑӈӄәм ӄө, әнтә мос, ԓӱӽ том, тө̆ӽә. Там и повернул назад ходивший воевать мужчина, не сравниться ему с тем [Нямэлем]. С. 57 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉÄЉ | ľаľ | вооруженный (букв. военный) | Ӛй ӛԓԓӛ ляль йаӽы пӓй йӫвӛл. Большая толпа вооруженных людей идет. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЉĂЉƏКСƏТА | ľăľәksәta | воевать | Воевать много людей ушло, обратно возвратившихся мало Љӑљәксәта ар ӄө мән, пәрӽи йө̆втәм ҷымәԓ; Из тех, кто воевал, мало людей в живых осталось Љӑљәксәм йоӽи ымәԓ ӄө ԓиԓәӈкә ӄыть; Они опять воюют Ԓәӽ өс љӑљәксәԓәт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉÄВ | ľäw | племянник (из рода матери) | Ма љӓвам ԓор тө̆мпинә вăԓәԓ Мой племянник за озером живёт. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉĂСТƏТА | ľastǝta | щелкнуть, хлопнуть | Дверь хлопнула, кто-то на улицу выбежал Өвпи љӑсәкинт, әй мәтԓи кэмнам нӱрәӽтәӽ; | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉЄПƏН | λ’εpən | вблизи, около | Вўт вош тумпийǝн, Кўрйох ов љєпǝн, лоты пайи йохǝм вөԓ. ‘За деревней Юильск, возле Курьёха, есть сосновый бор’. | Казым, Юильск |
| ЉАЉ | ľаľ | война | Нәӈ өс тәӽнам љаљӽә йӱԓтәӽ ӄунтә, mорәс унҷҷин ԓатнә, амп сыӽәмтә әй мәтԓи пә аԓ ӄыйәмтәԓ Если еще придете сюда с войной, через устье Оби переправитесь, не останется от вас и собаке что поесть, ничего не останется. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ЉАВƏТТЫ | λ’awəttĭ | ругаться, браниться | Икэн љавǝтты питǝс. Муж стал ругаться. | Казым, Юильск |
| ЉАВТЫЙƏԒТЫ | λ’awtĭjəλtĭ | ругаться | Төх щос љавтыйǝԓ. Иногда ругается. | Казым, Юильск |
| ЉАКИПТА | łakinta | метнуть | Мальчик стрелы рукой в доску метнул Пӑӽ њоԓәт кӧтнат пӓрта љакиптәӽ; | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉАКСƏТЫ | λ’aksətĭ | сплюнуть | Пулшǝӈ йиӈк ким љаксǝԓǝн. Слюни выплюнул. | Казым, Юильск |
| ЉАКТА | ľakta | 1. стрелять; 2. бросать разбрасывать | Льиккәтәтаӽә тө̆ӈӄә, до того мәттә, маштәр вө̆ԓ, тьу Тонйа, аӈкиԓ өӽ пәтәӽа пэв омәтԓи, тьу аӈкиԓ өӽ пәтә – пә әнтә ӄойԓи, тьу пэв иԓән пәрәмтәԓ. Говорили, Тонйа до того стрелять мастером был: на голову его матери ставили сосновую шишку, материнскую голову не задевает, шишка та отлетает, крутясь. С. 58 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉАКТЫ | λ’aktĭ | лепить | Сухта эвǝԓт њањ көр љаксǝм. Из глины слепил печку. | Казым, Юильск |
| ЉИЉТЬƏМТƏТА | ľiľťǝmtǝta | обращаться с мольбой | Ԓӱв ԓуӈӄа-каԓта ԓиљтьәмтәӽ Он обратился с мольбой к богам, к духам. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉИКÄНТƏ̈ТÄ | ľikӓntӛtӓ | стрелять ( из ружья) | Пәх пеӌкӓнӧх љикӓнтӛвӛл. Парень стреляет из ружья. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| ЉИПИТТЫ | λ’ipittĭ | приставать | Ԓўв йохԓаԓǝн љипитса. Они к нему пристали. | Казым, Юильск |
| ЉИТЬАТƏТА | ľiťatǝta | приготовить | Ԓин тӱвәт йуӽәт сӓвәрмин, љитьатәмин пырнә, пырәс ӄө өс ӄота ԓитө̆тат-ӄуԓат љитьаты После того как они раскололи дрова, перетаскали их, ещё еду-рыбу старику в доме приготовили. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉИТЬАТƏӼƏԒӃСƏТА | ľiťatәӽәλӄsәta | собираться | Жена с мужем собираются к переезду Имиӽән-икиӽән касәԓта љиnатәӽәԓԓәӽән; Дети в школу собираются Њэврэмәт әшколанам љитьатәӽәԓԓәт; Я собираюсь строить новый дом Ма ӄотәксәта нө̆мәӄсәԓәм. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉОЉТА | ľoľta | стоять | Тө̆м йӓӈк пӓләкнам кӱҷ мәнәӆ, тө̆т ӄӑнтәӄ ӄө љољәӆ, тэм йӓӈк пӓләкнам кӱҷ мәнәӆ, ѣэт ма љољљәм Если в ту сторону направится, там человек стоит, а на этой стороне озера я стою; Люди на дороге стоят Йоӽ лэкнә љољљәт; Она на берегу озера стоит Ԓӱв ԓор лөвнә љољәԓ; Мужчина на обласе стоя гребёт Ики ай рытнә љољмин ԓөвәтԓәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉОЊТЬ СÄМ | ľońť säm | снежинка | Ԓоњть сäмəт сӓйәӽԓәмин њатьӽә питԓәт. Снежинки кружась, медленно падают. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЉОЊТЬ-ЙÄӇК | łońť-jäŋk | снег-лед | Тăвин љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весной лед-снег тает. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉУЉƏМТƏТА | ľuľәmtәta | вскакивать | Спавшие люди быстро на ноги вскочили Ăԓәм йоӽ сорӽа тө̆йа љуљәмтәт. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉУЊТЬТЬА | ľuńťťa | поставить (вертикально); | Атьэм оть вӓртаӽә аӈкԓәт љуњть Отец для постройки кораля столбы поставил. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉӰВƏТТА | ľüwәtta | тереть, оттирать | Ма пут пәтәӽа љысәкинтәм ӄуԓ сомәт иԓә љӱвәтԓәм Я оттираю прилипшую на дно котла рыбью чешую. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉУХИТТЫ | λ’ŏχittĭ | Мыть, умыть | Аԓǝӈ вєншэн нух љухитэ. Утром лицо вымой. | Казым, Юильск |
| ЉУХИТЫЙƏԒТЫ | λ’ŏχitĭjəλtĭ | умываться | Нăӈ хуты љухитыԓа. ‘Ты хоть умойся’. | Казым, Юильск |
| ЉУХИТЫЙƏԒТЫ ПЎТ | λ’ŏχitijәλti pŭt | Умывальник | Љухитыйəԓты пўт ԓөтсəм. Я купил умывальник | Белоярский, Казым |
| ЉУХИТЫЙƏԒТЫ ХЎР | λ’ŏχәtijλti χŭr | Корыто для умывания (ванна) | Љухитыйəԓты хўрєм катрайа йис. Ванна моя стала старой | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЉЫСТА | ľĭsta | приклеить | Њэврэм ӄот пө̆ӈәԓа сиккәӈ кӑртинкаӽәт љыскәмтәӽ Ребёнок на стену дома красивые картинки приклеил; Иттән ма ныпәкәт љысԓәм Вечером я расклею бумаги. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉЭВƏТТА | ľewәtta | ругаться | Я с этим мужчиной ругаюсь Ма тьә икинат љэвәтԓәм; Две пичужки очень громко ругаются Питьәӈкәликкәӈ йәмат сӱйәӈкә љэвәтԓәӽән; Mӑӄа, кәш, йоӄӄән, љэвәтԓәттән ӄунтә, нын мәта кӱтыннә ԓивтыттән, мант тө̆ва аԓ таԓиԓиттән Ну, мужчины, если вы ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте! | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉЭВƏТԒƏТА-ПЫТԒƏТА | ĺewǝtta-pĭtǝłtǝta | ругаться-злиться | Әссө̆ӈнам љэвәтԓәӽән-пытԓәӽән. Все ругаются-зляться. с. 59 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉӨ̆ЊКƏМТƏТА | ľө̆ńkǝmtǝta | вывалить (о большом количестве); | Ө̆тәт ӄырәӽи манә вӑԓә ӄӑрийа љө̆њкәмтат Вещи из мешка я вывалила на пол; Ӄуԓәт пө̆ны љоњть өвтыйа љө̆њкәмтат Рыбу из гымги вывали на снег. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉӨ̆ЊТ | łө̆ńť | снег | Тэм оԓнә ԓоњѣ кӱԓ В этом году снег глубокий; Ԓө̆њѣ питәԓ Снег падает; Ԓө̆њѣ ԓө̆ԓԓаԓ Снег тает. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉӨ̆ВИТƏӼƏԒТА | ľө̆witәӽәλta | мыться | Люди в бане моются Йоӽ пӓвәԓтә ӄотнә љө̆витәӽәԓԓәт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЉӨ̆ӼИТƏТА ЉӨ̆ВИТƏТА | ľө̆ӽitǝta, ľө̆witǝta | мыть | Нэ ӑԓаӈ путәт љө̆витәԓ Женщина кастрюли моет. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЊĂВƏМТА | ńăwәmta | говорить | Йа панә чу ики њавмиԓәԓ: «Йа чет ма тысәм арӽә вәԓи» Этот человек так заговорил: «Ну, разделим мое богатство»; Әй мәта аӆәӈнә Пан Сäмәли њăвәм: Йа, Пөм Сäвәли, тэм аләӈ нӱӈ сар нө̆ӄ киӆа, най ӱӆа! Однажды утром Клюквинка говорит: Ну, Травяная Косичка, сегодня ты первая вставай, огонь разводи!; Приехавший мужчина вскоре стал говорить Йө̆втәм ӄө айәԓта њӑвәмта ҷӱксәмәӽ; Друзья, не умолкая, говорят Ԓувәсӽән әй сө̆ӈнам њăвәмԓәӽән; Учительница по-хантыйски говорит Ө̆нәԓтәӽәԓтә ими ӄӑнтәӽ соӽит њӑвмәԓ; Ыԓ пӓләкнам аԓ мәна, ԓө̆вәт, – имиԓ ԓӱватынам њӑвмиԓәԓ Не ходи вниз по течению, ни за что, – говорит ему тетка. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЊĂВИ | ńăwi | мясо | Тьӑӄа ими ӄоԓәӽ йаӈк вӓр, панә вө̆йәӈ њӑвит әйнам йаӈка тьи кӓртәԓаԓ. Тетушкин племянник выстругал прут, нанизал на него все куски пожирнее. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |