Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ĂНТӨМА ЙИТЫ ăntǫma jitĭ умереть Йөхәт пух тăйәс, пухийэԓ па ăнтөма йис. ‘Потом у него сын родился, который умер’. Казым, Юильск
ĀНЫ ānə тарелка Тав сōрниӈ āны ōньщи – У него есть золотая тарелка; Āныт акван ӯнтталаӈкв – Соста вить вместе тарелки. Усть-Манья
ĂНЬƏКИ ăńәki ońәki 1) сноха; 2) жена старшего брата; 3) жена дяди (мл Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56 Каюково, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĀНЬЛАН āńlan оберегаемый Āньлан маснутн сōльман нотыӈ. Оберегаемая одежда правда ли долговечна. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀНЬТ āńt рог

Āньт сым Крепкое (бесстрашное) сердце; Мāнь пикрись āньтаге туп ты нāӈкуӈкве патсы̄г. У маленького бычка рожки только показались.; Пыйрищ вōрт сōрп āньтыг хōнтас – Мальчик в лесу нашёл лосинные рога; Āньтый э̄л тыналаӈкв – Продать рога.

Кимкьясуй, Патрасуй, Сартынья, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья
ĀНЬТПАЛ āńtpal однорогий Āньтпал сāлы ам ōньсēгум. У меня есть олень с рогом на одной половине головы. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀНЬТТĀЛ āńttāl безрогий Āньттāл хōр мори ат алхаты. Безрогий самец не лезет драться. Ломбовож
ĀНЬТЫГ āńtəγ рога; злость (парные), два рога; Ты хōпт ōйка āньтыг – Это рога кастрированного быка; Āньтыг яктуӈкв – Срезать рога. фраз. Самае āньтыг вāрсаге - Злой взгляд (у него). Усть-Манья
ĀНЬТЫӇ āńtǝŋ рогатый

Āньтыӈ мис вāӈкыртахтуӈкве вораты. Рогатая корова бодаться просится.; Сōрп та порат тай āньтыӈ ōлыс – Лось тог да уже был с рогами.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья
ĀНЬТЫӇУЙ āńtǝŋuj рогатый скот Мāн совхосувт сāв āньтыӈуй ōлы. В нашем совхозе есть много рогатого скота. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ĀНЬӇ āńŋ 1. питательный, 2. плодородный, 3. ноский

1. Āньӈ тэ̄п ʻПитательная пищаʼ; 2. Тэ̄п тэ̄лнэ āньӈ мā. ʻУрожайная плодородная земляʼ; 3. Āньӈ маснут ʻНоская одеждаʼ; Āньӈ хōтал, āньӈ э̄т! Бесконечно долгий день, бесконечно долгая ночь!

Ломбовож, Сартынья, Сосьва
ĀНЯӇТАГЫЛ āńaŋtaγǝl целиком Маснутанэ аняӈтāгыл тотсāнэ. Всю одежду принесла она целиком; Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ÄНҶƏ̈Ӽ ПӦӇК УЛ Ӓṇčӛγ pӧŋk ul шиповник Ӓнʼҷӛӽ пӧӈк ул энӛмпӛл. Шиповник растет. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ÄПƏԒ äpǝł запах Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17, сказки сург ханты Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ÄПƏԒƏЛИ äpǝłǝli запах Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ÄПƏԒƏТА äpǝłǝta чуять Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ĀПА āpa люлька Щāнюм сāсыл āпа вāри – Моя мама шьёт люльку из бересты; Āпа тя̄тьялаӈкв – Качать люльку. Усть-Манья
ÄПРИ-САӇКИ äpri-saŋki расторопный Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĀПРЫӇ āprǝŋ резвый, ловкий, быстрый; торопливый

Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь.

Кимкьясуй, Ломбовож, Патрасуй, Саранпауль, Сартынья, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья
ÄПСИНТƏТА äpsintǝta нюхать Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210 Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ĀПЩИ āpśi брат младший Āпщиянум пуссын нэ̄ тотсыт – Братья мои все женились; Āпщирищум шкōлан вāнтаслум – Братика своего в школу отвела. Усть-Манья
ÄПԒƏӇ äpłǝŋ вкусный Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья. Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ÄПԒАӼТƏТА äpłaӽtәta обнимать, обнять Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ÄР ӓr много Ӓр кӧйӈи. Много комаров. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ÄРƏ̈Ӽ ТӨЛӼƏЛТƏТА ӓrӛχ tөlχәltәta разговорить Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить? Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ÄРƏ̈ӼПÄ ӓrӛγpӓ в разные стороны 2) врозь, врассыпную Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет. Вӓсӽӛт ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Утки разлетелись в разные стороны. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА ӓrǝӽłǝӽǝłta вспоминать Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ĀРАЩ āraś костер; очаг Хӯл савак ёлыпāлэ āращил пēлтаве – Под вешалами с рыбой разводят костёр; Ам āращ ӯръялаӈкв хӯльвēсум – Меня оставили присматривать за костром. Усть-Манья
ÄРКИ ӓrki много Пӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. 2) Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ. Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин. Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём. Будет праздник у нас, И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна Ӓрки қул латьсəм. Много рыбы поймал. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ÄРКИ ПÄ / ÄРКИПÄ ӓrki pӓ больше Йӛӈӄатыл пырнә ӄуйт турникнә сиӽивӛлт ‒ ӄои ӓркипӓ сиӽимпӛл. Наигравшись, парни (делали круги) крутились на турнике ‒ кто сделает больше оборотов. Корлики, Ларьяк
ÄРКИЙƏ̈КИ ӓrkijӛki много Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её. Большетархово, Колекъеган, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ĀРПИ ārpi запор (рыболовное сооружение) Ōпам ōлме палытэ̄т аквай āрпил хӯл пувыс – Дедушка мой всю жизнь ловил рыбу с помощью запоров (на реке); Āрпиныл хул лэ̄ватасув - Рыбу с запора вытащили. Усть-Манья
ĀРТАЛАӇКВ ārtalaŋkw пробовать; прикидывать; сравнивать Исмит āрталаӈкв – Попробовать суп; Ам пāлый яктуӈкв āрталылум – Я попробую разрезать. Усть-Манья
ĀРТМИЛ ārtmil совпадение (по размеру; по случаю) Āртмилтāл – Не со впадает. Āртмил щирл вāруӈкв – Сделать по размеру. Усть-Манья
ĀРТМУӇКВ ārtmuŋkw удастся, получится, сойтись Э̄рӈ наӈ вēрмилын ты вāрмаль āртмуӈкв – Может тебе удастся сделать это дело; Ты аньщарыг ёмащакв акван āртмēг - Эти две детали совпадают (подходят). Усть-Манья
ĀРЫНТА ārənta долг финансовый Тав яный āрынта ōньщи – У него большой долг имеется; Āрынтан патуӈкв – Стать должником. Усть-Манья
ÄС Ӓs Обь Ваӽ йоӽәнʼаты Äс өӈ питәс. Река Вах впадает в Обь. Исӫӽ йоӽынʼ ӄуләӈ. Наша Обь рыбная река. Кӧрӛӆки пуӽәлапа Прасин яӽ пөҷ Ӓсӧӽ йӫӽӓлт. Род Прасиных с Оби переехал в Корлики. Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Пугьюг
ĀС МĀХУМ ās māχum ханты (букв. обской народ) Мāн това мāхманув рӯтаныл āс мāхмыт – У наших некоторых родственников родственники ханты. Усть-Манья
ÄСƏМ äsәm молочная железа (женская грудь) Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью. Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ÄСƏМТƏТА äsǝmtǝta спускаться Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут
ÄСƏԒТА äsәλta отпустить Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя». Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĂСВЭТА ӑsweta Света Ăсвэтайэн йухԓы ăӈкəрмəс. Света оглянулась назад. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ĀСК āsk колбаса из крови Мāн молхōтал āск вāрсум – Мы вчера приготовили кровяную колбасу; Āскыл сытмувēсум - Я наелся досыта кровяной колбасы. Усть-Манья
ĂСТĂКАН ӑstӑkan стакан Ащєм ăстăканəт ԓөтəс. Отец купил стаканы. Казым
ĀСТАПАӇКВ āstapaŋkw закончить (действия); быть готовым, собраться Ам тай та āстапасум минуӈкв – Я уже собралась идти; Нина та āстапас ловинтаӈкв – Нина уже закончила читать. Усть-Манья
ĀСТЛĀНТУӇКВ āstlāntuŋkw заканчивать (сборы) (не торопясь, постепенно) Лāщлакв āстлāнтуӈкв āлымасум – Потихоньку я успел закончить; Супум āстлāнтаӈкв патыслум - Я платье дошила почти. Усть-Манья
ĀСТЛАХТУӇКВ āstlshtuŋkw готовиться, подготовиться, приготовиться Āстлахтуӈкв порыймаӈкв – Приготовиться прыгнуть; Āстлахтасум оюӈкв тāнанылныл – Подготовился сбежать от них. Усть-Манья
ĀСТЛАӇКВ āstlaŋkw закончить, завершить, окончить Поварув тэ̄нутэ āстластэ – Повар наш уже закончил готовить; Супум āстласлум - Я завершила шить платье. Усть-Манья
ĀСТУӇКВ āstuŋkw закончить, завершить (действия, сборы) Щāнюм āстыс вит āтнэ матэ̄ныл – Мама закончила воду носить; Мāхум ю̄нтнэ мāныл āстысыт– Люди закончили занятие шитьём. Усть-Манья
ÄТƏ̈М Ӓtӛm плохой Ӓтӛм верь вәлхал. Плохое дело делал. Корлики, Ларьяк, Чехломей