Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ĂНТӨМА ЙИТЫ | ăntǫma jitĭ | умереть | Йөхәт пух тăйәс, пухийэԓ па ăнтөма йис. ‘Потом у него сын родился, который умер’. | Казым, Юильск |
| ĀНЫ | ānə | тарелка | Тав сōрниӈ āны ōньщи – У него есть золотая тарелка; Āныт акван ӯнтталаӈкв – Соста вить вместе тарелки. | Усть-Манья |
| ĂНЬƏКИ | ăńәki ońәki | 1) сноха; 2) жена старшего брата; 3) жена дяди (мл | Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56 | Каюково, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĀНЬЛАН | āńlan | оберегаемый | Āньлан маснутн сōльман нотыӈ. Оберегаемая одежда правда ли долговечна. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ĀНЬТ | āńt | рог | Āньт сым Крепкое (бесстрашное) сердце; Мāнь пикрись āньтаге туп ты нāӈкуӈкве патсы̄г. У маленького бычка рожки только показались.; Пыйрищ вōрт сōрп āньтыг хōнтас – Мальчик в лесу нашёл лосинные рога; Āньтый э̄л тыналаӈкв – Продать рога. |
Кимкьясуй, Патрасуй, Сартынья, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ĀНЬТПАЛ | āńtpal | однорогий | Āньтпал сāлы ам ōньсēгум. У меня есть олень с рогом на одной половине головы. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ĀНЬТТĀЛ | āńttāl | безрогий | Āньттāл хōр мори ат алхаты. Безрогий самец не лезет драться. | Ломбовож |
| ĀНЬТЫГ | āńtəγ | рога; злость | (парные), два рога; Ты хōпт ōйка āньтыг – Это рога кастрированного быка; Āньтыг яктуӈкв – Срезать рога. фраз. Самае āньтыг вāрсаге - Злой взгляд (у него). | Усть-Манья |
| ĀНЬТЫӇ | āńtǝŋ | рогатый | Āньтыӈ мис вāӈкыртахтуӈкве вораты. Рогатая корова бодаться просится.; Сōрп та порат тай āньтыӈ ōлыс – Лось тог да уже был с рогами. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ĀНЬТЫӇУЙ | āńtǝŋuj | рогатый скот | Мāн совхосувт сāв āньтыӈуй ōлы. В нашем совхозе есть много рогатого скота. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ĀНЬӇ | āńŋ | 1. питательный, 2. плодородный, 3. ноский | 1. Āньӈ тэ̄п ʻПитательная пищаʼ; 2. Тэ̄п тэ̄лнэ āньӈ мā. ʻУрожайная плодородная земляʼ; 3. Āньӈ маснут ʻНоская одеждаʼ; Āньӈ хōтал, āньӈ э̄т! Бесконечно долгий день, бесконечно долгая ночь! |
Ломбовож, Сартынья, Сосьва |
| ĀНЯӇТАГЫЛ | āńaŋtaγǝl | целиком | Маснутанэ аняӈтāгыл тотсāнэ. Всю одежду принесла она целиком; | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ÄНҶƏ̈Ӽ ПӦӇК УЛ | Ӓṇčӛγ pӧŋk ul | шиповник | Ӓнʼҷӛӽ пӧӈк ул энӛмпӛл. Шиповник растет. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ÄПƏԒ | äpǝł | запах | Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17, сказки сург ханты | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄПƏԒƏЛИ | äpǝłǝli | запах | Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄПƏԒƏТА | äpǝłǝta | чуять | Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ĀПА | āpa | люлька | Щāнюм сāсыл āпа вāри – Моя мама шьёт люльку из бересты; Āпа тя̄тьялаӈкв – Качать люльку. | Усть-Манья |
| ÄПРИ-САӇКИ | äpri-saŋki | расторопный | Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный | Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĀПРЫӇ | āprǝŋ | резвый, ловкий, быстрый; торопливый | Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь. |
Кимкьясуй, Ломбовож, Патрасуй, Саранпауль, Сартынья, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| ÄПСИНТƏТА | äpsintǝta | нюхать | Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210 | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ĀПЩИ | āpśi | брат младший | Āпщиянум пуссын нэ̄ тотсыт – Братья мои все женились; Āпщирищум шкōлан вāнтаслум – Братика своего в школу отвела. | Усть-Манья |
| ÄПԒƏӇ | äpłǝŋ | вкусный | Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄПԒАӼТƏТА | äpłaӽtәta | обнимать, обнять | Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду | Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄР | ӓr | много | Ӓр кӧйӈи. Много комаров. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ÄРƏ̈Ӽ ТӨЛӼƏЛТƏТА | ӓrӛχ tөlχәltәta | разговорить | Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ÄРƏ̈ӼПÄ | ӓrӛγpӓ | в разные стороны 2) врозь, врассыпную | Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет. Вӓсӽӛт ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Утки разлетелись в разные стороны. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА | ӓrǝӽłǝӽǝłta | вспоминать | Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ĀРАЩ | āraś | костер; очаг | Хӯл савак ёлыпāлэ āращил пēлтаве – Под вешалами с рыбой разводят костёр; Ам āращ ӯръялаӈкв хӯльвēсум – Меня оставили присматривать за костром. | Усть-Манья |
| ÄРКИ | ӓrki | много | Пӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. 2) Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ. Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин. Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём. Будет праздник у нас, И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна Ӓрки қул латьсəм. Много рыбы поймал. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ÄРКИ ПÄ / ÄРКИПÄ | ӓrki pӓ | больше | Йӛӈӄатыл пырнә ӄуйт турникнә сиӽивӛлт ‒ ӄои ӓркипӓ сиӽимпӛл. Наигравшись, парни (делали круги) крутились на турнике ‒ кто сделает больше оборотов. | Корлики, Ларьяк |
| ÄРКИЙƏ̈КИ | ӓrkijӛki | много | Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её. | Большетархово, Колекъеган, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ĀРПИ | ārpi | запор (рыболовное сооружение) | Ōпам ōлме палытэ̄т аквай āрпил хӯл пувыс – Дедушка мой всю жизнь ловил рыбу с помощью запоров (на реке); Āрпиныл хул лэ̄ватасув - Рыбу с запора вытащили. | Усть-Манья |
| ĀРТАЛАӇКВ | ārtalaŋkw | пробовать; прикидывать; сравнивать | Исмит āрталаӈкв – Попробовать суп; Ам пāлый яктуӈкв āрталылум – Я попробую разрезать. | Усть-Манья |
| ĀРТМИЛ | ārtmil | совпадение (по размеру; по случаю) | Āртмилтāл – Не со впадает. Āртмил щирл вāруӈкв – Сделать по размеру. | Усть-Манья |
| ĀРТМУӇКВ | ārtmuŋkw | удастся, получится, сойтись | Э̄рӈ наӈ вēрмилын ты вāрмаль āртмуӈкв – Может тебе удастся сделать это дело; Ты аньщарыг ёмащакв акван āртмēг - Эти две детали совпадают (подходят). | Усть-Манья |
| ĀРЫНТА | ārənta | долг финансовый | Тав яный āрынта ōньщи – У него большой долг имеется; Āрынтан патуӈкв – Стать должником. | Усть-Манья |
| ÄС | Ӓs | Обь | Ваӽ йоӽәнʼаты Äс өӈ питәс. Река Вах впадает в Обь. Исӫӽ йоӽынʼ ӄуләӈ. Наша Обь рыбная река. Кӧрӛӆки пуӽәлапа Прасин яӽ пөҷ Ӓсӧӽ йӫӽӓлт. Род Прасиных с Оби переехал в Корлики. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Пугьюг |
| ĀС МĀХУМ | ās māχum | ханты (букв. обской народ) | Мāн това мāхманув рӯтаныл āс мāхмыт – У наших некоторых родственников родственники ханты. | Усть-Манья |
| ÄСƏМ | äsәm | молочная железа (женская грудь) | Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью. | Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄСƏМТƏТА | äsǝmtǝta | спускаться | Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут |
| ÄСƏԒТА | äsәλta | отпустить | Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя». | Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĂСВЭТА | ӑsweta | Света | Ăсвэтайэн йухԓы ăӈкəрмəс. Света оглянулась назад. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ĀСК | āsk | колбаса из крови | Мāн молхōтал āск вāрсум – Мы вчера приготовили кровяную колбасу; Āскыл сытмувēсум - Я наелся досыта кровяной колбасы. | Усть-Манья |
| ĂСТĂКАН | ӑstӑkan | стакан | Ащєм ăстăканəт ԓөтəс. Отец купил стаканы. | Казым |
| ĀСТАПАӇКВ | āstapaŋkw | закончить (действия); быть готовым, собраться | Ам тай та āстапасум минуӈкв – Я уже собралась идти; Нина та āстапас ловинтаӈкв – Нина уже закончила читать. | Усть-Манья |
| ĀСТЛĀНТУӇКВ | āstlāntuŋkw | заканчивать (сборы) (не торопясь, постепенно) | Лāщлакв āстлāнтуӈкв āлымасум – Потихоньку я успел закончить; Супум āстлāнтаӈкв патыслум - Я платье дошила почти. | Усть-Манья |
| ĀСТЛАХТУӇКВ | āstlshtuŋkw | готовиться, подготовиться, приготовиться | Āстлахтуӈкв порыймаӈкв – Приготовиться прыгнуть; Āстлахтасум оюӈкв тāнанылныл – Подготовился сбежать от них. | Усть-Манья |
| ĀСТЛАӇКВ | āstlaŋkw | закончить, завершить, окончить | Поварув тэ̄нутэ āстластэ – Повар наш уже закончил готовить; Супум āстласлум - Я завершила шить платье. | Усть-Манья |
| ĀСТУӇКВ | āstuŋkw | закончить, завершить (действия, сборы) | Щāнюм āстыс вит āтнэ матэ̄ныл – Мама закончила воду носить; Мāхум ю̄нтнэ мāныл āстысыт– Люди закончили занятие шитьём. | Усть-Манья |
| ÄТƏ̈М | Ӓtӛm | плохой | Ӓтӛм верь вәлхал. Плохое дело делал. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |