Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ԒӨ̆МƏТТА λө̆mәtta надеть Зимой все кисы надевают Тӱԓӽин йоӽ њырәт ԓө̆мәтԓәт; Подруга моя новое платье надела Ԓувсәм йәԓәп йäрнас ԓө̆мәт; Мужчины надели малицы Икит кӱӈәш ԓө̆мтәт Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨ̆МТƏКСƏТА λө̆mtәksәta одеваться Дети одеваются, что-бы на улицу идти Њэврэмәт ԓө̆мтәксәԓәт кэмнам мәнта; Уезжающий человек тепло оделся Мәнтә ӄө пӱмәӈкә ԓө̆мтәксәӽ. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨ̆РТТА łө̆rtta стричь Оҷ пунәԓ иԓә ԓө̆рты У овцы шерсть состригли. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨ̆Ӈ łө̆ŋ лето Ăйəԓта ԓө̆ӈкə йəԓ Скоро наступит лето Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Новоаганск, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨ̆ӇƏТТА λө̆ŋәtta наступить (о лете)

Девочка птичек считает Ӓвәли пиnәӈкәлит ԓө̆ӈәтәԓ; Дети на уроке математики считают Њэврэмәт математика урокнә ԓө̆ӈәтԓәт; Маленький мальчик считать не умеет Ай пӑӽәли ԓө̆ӈәттә ӄө̆ԓ әнтә вуԓ.; Ԓө̆ӈəт. Наступило лето.

Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Сургут
ԒӨ̆ӇИН łө̆ŋin летом Панә әй мәта ԓатнә соӽәԓтә ӄɵ кэшканам йастәԓ: «Кэшкалиӈки, мин вәԓэ нӱӈатынат ԓө̆ӈин ԓитө̆ты пɵҷка әкәтмән. Ӄăча, тө̆ӽә йăӈӄԓәмән, ԓитө̆т кәнҷтаӽә». Однажды мышка кошке говорит: «Кошечка, мы ведь с тобой летом бочку с едой заготовили. Давай сходим туда за едой». С. 15. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ԒӨ̆ӇИНТƏӼ łө̆ŋintǝӽ наступило лето Ԓӈинтəӽ. Наступило лето. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨ̆ӇКƏ ЙƏӼ łө̆ŋkǝ jǝӽ наступить (о лете) Ԓө̆ӈкə йəӽ. Наступило лето. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨ̆ԒАԒТƏТА łө̆łałtǝta растопить Ма љө̆њть аԓԓәм, ԓө̆ԓаԓтәԓәм ӄунтә, йәӈк тьи ӄоԓәмтәԓәм Я снега принесу, растоплю, значит, вода у меня будет. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨ̆ԒТА λө̆λta таять Снег тает Љоњть ԓө̆ԓаԓ. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут
ԒӨВ łөw медвежонок Мэми ԓөвәт йәӈкнә йӑнтәӽԓәт Медвежата играют в воде. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨВƏС ЙОӼ łөwәs joӽ друзья Ԓин ԓɵвәс йоккән вө̆ԓӽән. с. 18. Они друзьями были. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ԒӨВƏԒТƏТА łөwәłtәta грести Сәран рытнә кат йоӄӄән ԓөвәԓтәԓӽән В лодке-дощанике двое гребут вёслами. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨЙ łөj палец Тьә ими ԓөй- пӓӈ тырәӈ - вө̆тьәӈ Эта женщина пальцами туда-сюда указывает. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨЙ ЙӰТ łөj jüt сустав пальца Ԓөй йӱт њорәкинт Сустав пальца хрустнул. ԓөйәт кӱт промежуток между пальцами Манә ҷөнҷәӽ ԓөйӽән кӱта тӓккәмты). Я зажал веревку между пальцами. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨЙ ТӨ̆Й łөj tө̆j кончик пальца Ма йуӽ сӓвәртами, ԓөй тө̆йам пäви Пока я колола дрова, кончик пальца отморозила. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨЙƏТ λǫjәt Кольцо Пăтлам хот сўӈән карты лөйтәӈ нє, вух лөйтәӈ нє йонтәсәԓ (тыԓәщ йош, хăтәԓ йош). В темном углу дома женщина с серебряными кольцами, женщина с дорогими кольцами шьет (лунные или солнечные блики); Ар лотпи вух ԓөйәт, карты ԓөйәт (йонтәсԓўй). Со многими углублениями серебряное кольцо, железное кольцо (наперсток). Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ԒӨЙƏӃ łөjәӄ хвост (рыбы) Вӓнәпи иԓә кӧрӽәм ӄуԓ манә кӱҷ лаләӽты, ԓӱв төппә ԓуйӄәԓ йәӈкнә пӑтьәкинт С удочки сорвавшуюся рыбу я попыталась поймать, у него только хвост в воде мелькнул. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨМ λǫm Клад, яма для хранения (не в доме), на краю болота Ԓөма пунты. Положить в яму (для хранения). Ԓөм вөйтты. Найти клад. Белоярский, Казым, Юильск
ԒӨМƏТЛЬƏТЫ-ПУНАНТТЫ λǫmәtλ’әti-pŏnantti Одеться-надеть головной убор Ԓөмәтльәты-пунантты. Одеться-надеть головной убор. Белоярский, Казым, Юильск
ԒӨМƏТСУХ λǫmәtsǒχ Одежда Ԓөмəтсухԓан аԓ вущкаԓы, хуԓна ԓэщитты щир вөԓ. Одежду не выбрасывай, еще можно поштопать Белоярский, Казым
ԒӨМƏТТЫ λǫməttĭ надеть Вэй ԓөмтǝс па щи мăнǝс. ‘Кисы надел и пошел’. Казым, Юильск
ԒӨМƏТЬЉƏТЫ λǫmət’λ’ətĭ одеваться Ԓөмǝтьљǝм иса кўвщәӈ хө ԓуват. ‘Одет, как мужчина в гусе’. Казым, Юильск
ԒӨМƏԒТƏТЫ λǫmәλtәti Одеть, одеться Хурамəӈа ԓөмəԓтəты. Красиво одеть; Хошма ԓөмəԓтəԓєм. Тепло одену ее Белоярский, Казым
ԒӨНТ ПЄӇК λǫnt pεŋk Напильник Ԓөнт ‘белолобый гусь’ + пєӈк ‘зуб’. Белоярский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ԒӨП λǫp весло Төп щи тăм ԓөпийэԓ хăщәс. Только весло осталось. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
ԒӨП ЙИР λǫp jir Край, ребро весла Ԓөп йирән кўтәртса. Ударили=его краем весла. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ԒӨРУМ λǫrŏm Сигнальная тонкая тесемка калдана, сплетенная из к Ԓөрум ԓов варәс эвәԓт сэвԓа. Сигнальную тесемку плетут из конского хвоста. Белоярский, Казым, Юильск
ԒӨРЫТЫ λǫrĭtĭ звенеть; журчать Хăтəԓ ăԓ ԓөрыйəԓ. Очень хорошая, солнечная теплая погода (букв.: день так и звенит). Казым, Юильск
ԒӨС λǫs Заливной луг, заболоченное место с кочками Ным пєләкән ԓөс, тови йиӈкән вўйман вөԓ. Со стороны реки заливной луг, залит весенними водами. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ԒӨТТА łөtta купить Ма йәԓәп ӄынт ӄырәӽат ԓутөйәм Мне купили новый рюкзак. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ԒӨТТЫ λǫttĭ купить Ма сєм карты ԓөтсǝм. Я купила очки. Ԓапкайа мăнԓǝн, мис вуй ԓөта. В магазин идешь, купи масло. Ма ԓөтԓǝм ай пөрщийэ. ‘Я куплю поросенка’. Казым, Юильск
ԒӨХ λǫχ 1. Затор, завал топляков; 2. Петелька на одежде, н

Йєрнас ԓөхєм йонтты хăщǝс ‘Осталось сшить ворот платья’; Хинтєм ԓөхăԓ нух тохмаԓ. На кузове=моем петелька оторвалась.

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ԒӨХƏС λǫχәs друг Кашәԓ щи кўш ăнтөм вөс, ин ԓөхсәԓ пăта йиӈк йањщийәԓ. Но так как карась был его другом, он пил эту воду. Казым, Юильск
ԒӨХЄСТЫ λǫχεstĭ хвалиться Йох пєԓа и ики ԓөхєсǝԓ. ‘Один мужчина хвалится перед людьми’. Казым, Юильск
ԒӨХИЙА λŏχija легко (без труда и усилий) Ин нєӈэн ԓөхийа вөԓ. Эта женщина живет легко. Казым, Юильск
ԒӨХСƏӇА λǫχsәŋa дружно Щи њаврємԓан ԓөхсəӈа вөԓԓəт. Эти дети живут дружно. Казым, Юильск
ԒӨХԒЄМƏТЫ λǫχλεmәtĭ прожевать (мгнов.) Њањ пўл аԓємəс, ԓөхԓємəсԓэ. Схватил кусочек хлеба, стал быстро жевать. Казым, Юильск
ԒӨХԒАНТТЫ λǫχλanttĭ жеваться, жевать Нăӈ па муй ԓөхԓантман йăӈхԓəн? Ты что ходишь и жуешься? Казым, Юильск
ԒӨӃ ḷǫk ՙкурья, небольшой заливʼ Люк-Колен-Ёган. Лөӄ ӄуләӈ йоӽән. Рыбного залива речка. ḷǫk ՙкурья, небольшой заливʼ Люк-Колен-Ёган. Лөӄ ӄуләӈ йоӽән. Рыбного залива речка. Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Пугьюг
ԒӨӇХ λǫŋχ бог, дух Төх тăхийән ԓөӈх щира вөԓ. ‘В некоторых местах ему поклоняются’. Казым, Юильск
ԒӨԒН λǫλn хоть Ԓөԓн йўвәтьљәман йăӈхәԓ. ‘Хоть будет бегать, из лука стреляя’. Казым, Юильск