Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ԒӨ̆МƏТТА | λө̆mәtta | надеть | Зимой все кисы надевают Тӱԓӽин йоӽ њырәт ԓө̆мәтԓәт; Подруга моя новое платье надела Ԓувсәм йәԓәп йäрнас ԓө̆мәт; Мужчины надели малицы Икит кӱӈәш ԓө̆мтәт | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆МТƏКСƏТА | λө̆mtәksәta | одеваться | Дети одеваются, что-бы на улицу идти Њэврэмәт ԓө̆мтәксәԓәт кэмнам мәнта; Уезжающий человек тепло оделся Мәнтә ӄө пӱмәӈкә ԓө̆мтәксәӽ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆РТТА | łө̆rtta | стричь | Оҷ пунәԓ иԓә ԓө̆рты У овцы шерсть состригли. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆Ӈ | łө̆ŋ | лето | Ăйəԓта ԓө̆ӈкə йəԓ Скоро наступит лето | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Новоаганск, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆ӇƏТТА | λө̆ŋәtta | наступить (о лете) | Девочка птичек считает Ӓвәли пиnәӈкәлит ԓө̆ӈәтәԓ; Дети на уроке математики считают Њэврэмәт математика урокнә ԓө̆ӈәтԓәт; Маленький мальчик считать не умеет Ай пӑӽәли ԓө̆ӈәттә ӄө̆ԓ әнтә вуԓ.; Ԓө̆ӈəт. Наступило лето. |
Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Сургут |
| ԒӨ̆ӇИН | łө̆ŋin | летом | Панә әй мәта ԓатнә соӽәԓтә ӄɵ кэшканам йастәԓ: «Кэшкалиӈки, мин вәԓэ нӱӈатынат ԓө̆ӈин ԓитө̆ты пɵҷка әкәтмән. Ӄăча, тө̆ӽә йăӈӄԓәмән, ԓитө̆т кәнҷтаӽә». Однажды мышка кошке говорит: «Кошечка, мы ведь с тобой летом бочку с едой заготовили. Давай сходим туда за едой». С. 15. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ԒӨ̆ӇИНТƏӼ | łө̆ŋintǝӽ | наступило лето | Ԓӈинтəӽ. Наступило лето. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆ӇКƏ ЙƏӼ | łө̆ŋkǝ jǝӽ | наступить (о лете) | Ԓө̆ӈкə йəӽ. Наступило лето. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆ԒАԒТƏТА | łө̆łałtǝta | растопить | Ма љө̆њть аԓԓәм, ԓө̆ԓаԓтәԓәм ӄунтә, йәӈк тьи ӄоԓәмтәԓәм Я снега принесу, растоплю, значит, вода у меня будет. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆ԒТА | λө̆λta | таять | Снег тает Љоњть ԓө̆ԓаԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут |
| ԒӨВ | łөw | медвежонок | Мэми ԓөвәт йәӈкнә йӑнтәӽԓәт Медвежата играют в воде. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨВƏС ЙОӼ | łөwәs joӽ | друзья | Ԓин ԓɵвәс йоккән вө̆ԓӽән. с. 18. Они друзьями были. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ԒӨВƏԒТƏТА | łөwәłtәta | грести | Сәран рытнә кат йоӄӄән ԓөвәԓтәԓӽән В лодке-дощанике двое гребут вёслами. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨЙ | łөj | палец | Тьә ими ԓөй- пӓӈ тырәӈ - вө̆тьәӈ Эта женщина пальцами туда-сюда указывает. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨЙ ЙӰТ | łөj jüt | сустав пальца | Ԓөй йӱт њорәкинт Сустав пальца хрустнул. ԓөйәт кӱт промежуток между пальцами Манә ҷөнҷәӽ ԓөйӽән кӱта тӓккәмты). Я зажал веревку между пальцами. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨЙ ТӨ̆Й | łөj tө̆j | кончик пальца | Ма йуӽ сӓвәртами, ԓөй тө̆йам пäви Пока я колола дрова, кончик пальца отморозила. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨЙƏТ | λǫjәt | Кольцо | Пăтлам хот сўӈән карты лөйтәӈ нє, вух лөйтәӈ нє йонтәсәԓ (тыԓәщ йош, хăтәԓ йош). В темном углу дома женщина с серебряными кольцами, женщина с дорогими кольцами шьет (лунные или солнечные блики); Ар лотпи вух ԓөйәт, карты ԓөйәт (йонтәсԓўй). Со многими углублениями серебряное кольцо, железное кольцо (наперсток). | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒӨЙƏӃ | łөjәӄ | хвост (рыбы) | Вӓнәпи иԓә кӧрӽәм ӄуԓ манә кӱҷ лаләӽты, ԓӱв төппә ԓуйӄәԓ йәӈкнә пӑтьәкинт С удочки сорвавшуюся рыбу я попыталась поймать, у него только хвост в воде мелькнул. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨМ | λǫm | Клад, яма для хранения (не в доме), на краю болота | Ԓөма пунты. Положить в яму (для хранения). Ԓөм вөйтты. Найти клад. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ԒӨМƏТЛЬƏТЫ-ПУНАНТТЫ | λǫmәtλ’әti-pŏnantti | Одеться-надеть головной убор | Ԓөмәтльәты-пунантты. Одеться-надеть головной убор. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ԒӨМƏТСУХ | λǫmәtsǒχ | Одежда | Ԓөмəтсухԓан аԓ вущкаԓы, хуԓна ԓэщитты щир вөԓ. Одежду не выбрасывай, еще можно поштопать | Белоярский, Казым |
| ԒӨМƏТТЫ | λǫməttĭ | надеть | Вэй ԓөмтǝс па щи мăнǝс. ‘Кисы надел и пошел’. | Казым, Юильск |
| ԒӨМƏТЬЉƏТЫ | λǫmət’λ’ətĭ | одеваться | Ԓөмǝтьљǝм иса кўвщәӈ хө ԓуват. ‘Одет, как мужчина в гусе’. | Казым, Юильск |
| ԒӨМƏԒТƏТЫ | λǫmәλtәti | Одеть, одеться | Хурамəӈа ԓөмəԓтəты. Красиво одеть; Хошма ԓөмəԓтəԓєм. Тепло одену ее | Белоярский, Казым |
| ԒӨНТ ПЄӇК | λǫnt pεŋk | Напильник | Ԓөнт ‘белолобый гусь’ + пєӈк ‘зуб’. | Белоярский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒӨП | λǫp | весло | Төп щи тăм ԓөпийэԓ хăщәс. Только весло осталось. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ԒӨП ЙИР | λǫp jir | Край, ребро весла | Ԓөп йирән кўтәртса. Ударили=его краем весла. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒӨРУМ | λǫrŏm | Сигнальная тонкая тесемка калдана, сплетенная из к | Ԓөрум ԓов варәс эвәԓт сэвԓа. Сигнальную тесемку плетут из конского хвоста. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ԒӨРЫТЫ | λǫrĭtĭ | звенеть; журчать | Хăтəԓ ăԓ ԓөрыйəԓ. Очень хорошая, солнечная теплая погода (букв.: день так и звенит). | Казым, Юильск |
| ԒӨС | λǫs | Заливной луг, заболоченное место с кочками | Ным пєләкән ԓөс, тови йиӈкән вўйман вөԓ. Со стороны реки заливной луг, залит весенними водами. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒӨТТА | łөtta | купить | Ма йәԓәп ӄынт ӄырәӽат ԓутөйәм Мне купили новый рюкзак. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨТТЫ | λǫttĭ | купить | Ма сєм карты ԓөтсǝм. Я купила очки. Ԓапкайа мăнԓǝн, мис вуй ԓөта. В магазин идешь, купи масло. Ма ԓөтԓǝм ай пөрщийэ. ‘Я куплю поросенка’. | Казым, Юильск |
| ԒӨХ | λǫχ | 1. Затор, завал топляков; 2. Петелька на одежде, н | Йєрнас ԓөхєм йонтты хăщǝс ‘Осталось сшить ворот платья’; Хинтєм ԓөхăԓ нух тохмаԓ. На кузове=моем петелька оторвалась. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒӨХƏС | λǫχәs | друг | Кашәԓ щи кўш ăнтөм вөс, ин ԓөхсәԓ пăта йиӈк йањщийәԓ. Но так как карась был его другом, он пил эту воду. | Казым, Юильск |
| ԒӨХЄСТЫ | λǫχεstĭ | хвалиться | Йох пєԓа и ики ԓөхєсǝԓ. ‘Один мужчина хвалится перед людьми’. | Казым, Юильск |
| ԒӨХИЙА | λŏχija | легко (без труда и усилий) | Ин нєӈэн ԓөхийа вөԓ. Эта женщина живет легко. | Казым, Юильск |
| ԒӨХСƏӇА | λǫχsәŋa | дружно | Щи њаврємԓан ԓөхсəӈа вөԓԓəт. Эти дети живут дружно. | Казым, Юильск |
| ԒӨХԒЄМƏТЫ | λǫχλεmәtĭ | прожевать (мгнов.) | Њањ пўл аԓємəс, ԓөхԓємəсԓэ. Схватил кусочек хлеба, стал быстро жевать. | Казым, Юильск |
| ԒӨХԒАНТТЫ | λǫχλanttĭ | жеваться, жевать | Нăӈ па муй ԓөхԓантман йăӈхԓəн? Ты что ходишь и жуешься? | Казым, Юильск |
| ԒӨӃ | ḷǫk | ՙкурья, небольшой заливʼ | Люк-Колен-Ёган. Лөӄ ӄуләӈ йоӽән. Рыбного залива речка. ḷǫk ՙкурья, небольшой заливʼ Люк-Колен-Ёган. Лөӄ ӄуләӈ йоӽән. Рыбного залива речка. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Пугьюг |
| ԒӨӇХ | λǫŋχ | бог, дух | Төх тăхийән ԓөӈх щира вөԓ. ‘В некоторых местах ему поклоняются’. | Казым, Юильск |
| ԒӨԒН | λǫλn | хоть | Ԓөԓн йўвәтьљәман йăӈхәԓ. ‘Хоть будет бегать, из лука стреляя’. | Казым, Юильск |